| The Working Group agreed with this suggestion and that the Guide would elaborate on when examination and evaluation would be appropriate. | Рабочая группа согласилась с этим предложением и с тем, что в Руководстве будет подробно разъяснено, когда рассмотрение и оценка будут надлежащими. |
| In addition, the law recommended in the Guide contains a number of rules to simplify the operation and use of the registry. | Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, содержит ряд правил, упрощающих функционирование и использование реестра. |
| This is the reason why the draft Supplement recommends a different approach from that recommended in the Guide (see recommendation 62). | По этой причине в проекте дополнения рекомендуется другой подход, нежели рекомендованный в Руководстве (см. рекомендацию 62). |
| The law recommended in the Guide recognizes the principle of subordination (see recommendation 94). | В законодательстве, рекомендованном в Руководстве, признается принцип субординации (см. рекомендацию 94). |
| The Guide recommends a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. | В Руководстве рекомендуется подробный режим, регулирующий порядок принудительного исполнения обеспечительных прав в различных видах обремененных активов. |
| To adapt the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the following adjustments would be necessary. | Для адаптации законодательства, рекомендуемого в Руководстве, к правам интеллектуальной собственности будут необходимы нижеследующие коррективы. |
| In cases involving inventory and equipment, it would be necessary to transpose both alternatives set out in the Guide. | В случаях, связанных с инвентарными запасами и оборудованием, необходимо будет перенести оба альтернативных варианта, изложенные в Руководстве. |
| Following the same approach, the substantive law rules recommended in the Guide do not override statutory limitations to transferability (see recommendation 18). | Согласно тому же подходу, рекомендованные в Руководстве материально-правовые нормы не имеют преимущественной силы над положениями законодательства, ограничивающими возможность передачи активов (см. рекомендацию 18). |
| The Guide also contains recommendations relating to the protection of rights acquired before the effective date of the new law. | В Руководстве содержится также рекомендация, касающаяся защиты прав, приобретенных до вступления в силу нового законодательства. |
| The Guide addresses most, if not all, of these issues, but a text on registration may usefully elaborate. | В Руководстве затрагиваются многие, если не все из этих вопросов, но текст по регистрации будет содержать и ценную дополнительную информацию. |
| It was agreed that the Guide should explain the concept of independence of a review body and how it could be guaranteed. | Было решено, что в Руководстве следует разъяснить понятие независимости органа по обжалованию и способы ее обеспечения. |
| It was observed that the Guide should draw this point to the attention of enacting States. | Было отмечено, что в Руководстве на это следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств. |
| It was noted that the Guide should elaborate on this point. | Было отмечено, что этот вопрос следует рассмотреть в Руководстве. |
| It was further said that the Guide to Enactment already provided adequate explanation on the sensitivity of applying the public policy exception. | Было также указано на то, что в Руководстве по принятию уже содержится достаточное разъяснение по поводу осторожного применения исключения на основании публичного порядка. |
| The fact that the aforementioned expression appears (twice) in the Guide should not allow its indiscriminate use. | Тот факт, что вышеупомянутое выражение появляется (дважды) в Руководстве, не должно служить основанием для его повсеместного использования. |
| In any event, nothing in the Guide would affect the law of intellectual property or the operation of specialized registries. | В любом случае ничто в Руководстве не будет затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности или функционирования специальных реестров. |
| Paragraph 43 said that the acquisition financing rules in the Guide did not supersede priority rules in specialized registries. | В пункте 43 говорится, что правила финансирования приобретения, рекомендованные в Руководстве, не отменяют правил приоритета в специальных реестрах. |
| The same approach had been taken in the Guide in recommendations 210 and 211 on conflict-of-laws rules relating to bank accounts. | Аналогичный подход применялся и в Руководстве в рекомендациях 210 и 211, касающихся коллизионных норм в отношении банковских счетов. |
| The priority provisions in the Guide always framed the concept of priority in terms of a conflict of competing secured creditors. | Содержащиеся в Руководстве положения о приоритете всегда формулируют концепцию приоритета с точки зрения коллизии конкурирующих обеспеченных кредиторов. |
| The Guide's recommendations will be discussed further in Section 5. | Содержащиеся в этом руководстве рекомендации более подробно рассматриваются в пятом разделе. |
| The 1994 Guide invited enacting States to consider the desirability of including all these three methods in their procurement laws. | В Руководстве 1994 года принимающим Типовой закон государствам предлагается рассмотреть вопрос о желательности включения всех этих трех методов в свои законы о закупках. |
| Needs assessment and planning and budgeting in the broader sense are not otherwise addressed in the Model Law or Guide. | В Типовом законе или Руководстве оценка потребностей, равно как и планирование и подготовка бюджета в более широком смысле не рассматриваются. |
| It was agreed that the practical implications of each option would require elaboration in the Guide. | Было выражено согласие с тем, что практические последствия каждого варианта потребуется более подробно рассмотреть в Руководстве. |
| The following paragraphs identify the principal terms used and the core meaning given to them in the Guide. | В нижеследующих пунктах приводятся определения основных используемых терминов и объясняется основное значение, вкладываемое в них в настоящем Руководстве. |
| The Guide also recommends that a broad range of obligations, monetary and non-monetary, may be secured. | В Руководстве также рекомендуется, чтобы в качестве предмета обременения могли использоваться самые различные обязательства, как денежные, так и неденежные. |