Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Hence, consistently with the United Nations Assignment Convention, assets, such as royalties and licence fees, are treated as receivables and are subject to the enforcement regime recommended in the Guide for assignments in receivables. Поэтому в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке такие активы, как лицензионные платежи и сборы, считаются дебиторской задолженностью и регулируются рекомендованным в Руководстве режимом уступки прав в дебиторской задолженности.
Under the enforcement regime recommended in the Guide, the secured creditor has the right to propose to the grantor that it acquire the grantor's rights in satisfaction of the secured obligation. В соответствии с режимом принудительного исполнения, рекомендованным в Руководстве, обеспеченный кредитор может предложить лицу, предоставляющему право, принять права такого лица в погашение обеспеченного обязательства.
It was agreed that the Guide should make it clear that paragraph (3) was intended to govern the conduct of the conciliation proceedings and that it did not address the contents of the settlement agreement. Было решено, что в руководстве следует четко указать, что пункт З предназначен для регулирования про-цесса проведения согласительной процедуры и в нем не затрагиваются вопросы, касающиеся содержания мирового соглашения.
For such cases, it was suggested that the Guide should draw the attention of enacting States to the need to clarify in the piece of legislation enacting the Model Law whether such conciliation should be governed by that piece of legislation or not. В отношении таких случаев было предложено обратить внимание принимающих закон государств в руководстве на необходимость разъяснения в законодательном акте о принятии типового закона, будет ли такая согласительная про-цедура регулироваться данным законодательным актом.
The Commission requested the secretariat to express that narrow meaning of the expression "law" in the Guide, recognizing that, in certain systems, the term "law" included not only the texts of statutes, but also court decisions. Комиссия просила Секретариат отра-зить такое узкое понимание термина "по закону" в руководстве, признавая, что в некоторых системах термин "закон" охватывает не только законода-тельные тексты, но также судебные решения.
In support of that view, it was observed that further explanation was required in the Guide in respect of article 1 to clarify the circumstances in which a conciliation could be deemed to exist. В обоснование этого мнения было указано, что в руководстве необходимо дать дополнительные разъ-яснения в отношении статьи 1 для уточнения обстоятельств, в которых можно считать, что имеет место согласительная процедура.
The Guide refers to the entire body of recommended rules, whichever method is chosen for implementation, as "the law" or "this law". В Руководстве, независимо от используемого метода осуществления, в ссылках на весь свод рекомендованных норм используются слова "право" или "настоящее право".
However, as regards content and style of presentations, and especially a degree of compliance with section structures as proposed by the Help Guide, the reports vary in content. Однако, что касается содержания и стиля докладов, и в особенности степени следования предлагаемой в Руководстве структуре разделов, то по своему содержанию доклады являются неодинаковыми.
As a matter of drafting, it was suggested that the term "trusted third party" in the Guide should be replaced with the more neutral term "third party". В редакционном плане было предложено заменить в руководстве термин «доверенная третья сторона» более нейтральной формулировкой «третья сторона».
As to the text of the second proposed definition, it was suggested, in light of continuing technological developments, that the word "comparable" should be substituted for the word "similar" and to explain the reasons therefor in the Guide to Enactment. Что касается текста предложенного определения, то было высказано мнение, что в свете постоянного технологического прогресса слово "аналогичными" следует заменить словом "сопоставимыми" и разъяснить причины такой замены в Руководстве по принятию.
For example, and because of the novelty of this method of procurement, it might be useful for the Guide to Enactment to provide some guidance on when to make use of this procedure and how to conduct it within the framework of the law. Например, по причине новизны данного метода закупок в Руководстве по принятию, возможно, было бы полезно сформулировать определенные рекомендации в отношении того, когда применяется данная процедура, и порядка ее проведения в рамках законодательства.
As used in the Guide, the word "Government" encompasses the various public authorities of the host country entrusted with executive or policy-making functions, at the national, provincial or local level. Слово "правительство", как оно используется в Руководстве, охватывает различные публичные органы принимающей страны, на которые возложены исполнительные или политические функции на национальном, региональном или местном уровнях.
A provision of this kind, included in the Guide to Practice, could be such as to encourage them: К этому их могло бы побуждать приведенное ниже положение, содержащееся в Руководстве к практике:
At the same time, given the importance of the discussions on the existence and nature of "extensive reservations", it would seem difficult to say nothing about the matter in the Guide to Practice. Однако, учитывая важное значение споров, порожденных существованием и характером "расширительных оговорок", трудно, как представляется, обойти молчанием эту проблему в Руководстве по практике.
The Guide gives special attention to infrastructure projects that involve an obligation, on the part of the selected entity, to undertake physical construction, repair, or expansion works in the infrastructure concerned prior to its operation. Особое внимание в Руководстве уделяется проектам в области инфраструктуры, которые предусматривают обязательство выбранного предприятия обеспечить сооружение, ремонт или расширение соответствующего объекта инфраструктуры до его ввода в эксплуатацию.
The word "procurement" is generally used in the Guide to refer to the systematized acquisition by the Government, on a commercial basis, of the items or services it needs in order to perform its functions or fulfil its objectives. Слово "закупки", как правило, используется в Руководстве для обозначения систематизированного приобретения правительством на коммерческой основе товаров или услуг, которые необходимы ему для выполнения его функций или достижения его целей.
For clarity purposes, the Guide uses the words "selection procedures" to refer to the procedures used by the Government to award the right to construct and operate an infrastructure project. В целях обеспечения ясности в Руководстве используются слова "процедуры выбора" для обозначения процедур, используемых правительством при выдаче подряда на сооружение и эксплуатацию объекта инфраструктуры.
It was pointed out that in drafting any provisions on electronic reverse auctions in the Model Law and the Guide, conditions in and interests of countries that would primarily benefit from the Model Law should be kept in mind. Было отмечено, что при разработке любых положений об электронных реверсивных аукционах в Типовом законе и Руководстве следует учитывать условия и интересы стран, которые получат наибольшую выгоду от Типового закона.
With a view to combating money-laundering, the Guide for the Members of the National Banking System for the Detection and Prevention of Movements of Illicit Capital (resolution 91/97 of the President of the Central Bank) provides instructions as to how to identify suspicious transactions. В целях борьбы с отмыванием денег в "Руководстве для членов национальной банковской системы по вопросам выявления и предупреждения перевода незаконных средств" (резолюция 91/97 Председателя Центрального банка) содержатся указания относительно методов выявления подозрительных сделок.
Although priority is the topic of a separate chapter in this Guide, the nexus between publicity and priority is a continuing theme in this chapter, and the two chapters should be read in conjunction with each other. Хотя теме приоритета посвящена отдельная глава в настоящем руководстве, связь между публичностью и приоритетом проходит красной нитью по настоящей главе, и отсюда обе главы должны рассматриваться вместе.
The Guide does not provide a single set of model solutions to address the issues central to an effective and efficient insolvency law, but it assists the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. В Руководстве не предлагается единого для всех набора единообразных решений вопросов, имеющих ключевое значение для эффективности и действенности законодательства о несостоятельности, но оно помогает читателям оценить различные возможные подходы и выбрать один из них, наиболее подходящий в конкретных национальных или местных условиях.
This does not, of course, mean that the question should not be settled in the Guide to Practice; but it would be appropriate to address it in a separate guideline. Разумеется, это не означает, что данный вопрос не должен регулироваться в Руководстве по практике; однако следует рассмотреть его в отдельном руководящем положении.
The Operational Guide will bring together all the operational materials developed by the Global Office and will ensure that the guidelines are clearly articulated and accompanied by examples that are hands-on in nature and reflect a comprehensive, in-depth approach. В Оперативном руководстве будут объединены все оперативные материалы, разработанные Глобальным управлением; руководящие принципы в нем будут четко сформулированы и снабжены практическими примерами, отражающими всесторонний и глубоко продуманный подход.
The Guide addressed a number of issues relating to the progressive development of international law which might possibly require further examination, such as the object of reservations and the succession of States in relation to reservations. В Руководстве рассматривается ряд вопросов, связанных с прогрессивным развитием международного права, которые могут, возможно, потребовать дальнейшего изучения, такие как объект оговорок и правопреемство государств по отношению к оговоркам.
(b) The order of paragraphs 11 and 12 should be inverted so that the focus would be on the approach recommended in the Guide; Ь) следует поменять местами пункты 11 и 12, с тем чтобы подчеркнуть подход, рекомендованный в Руководстве;