Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The commentary to this procurement method in the Guide sets out considerations that the procuring entity should take into consideration while deciding to terminate negotiations with the best, or a better-ranked, supplier or contractor. В комментарии к этому методу закупок в Руководстве изложены соображения, которые закупающая организация должна учитывать при принятии решения о прекращении переговоров с наилучшим или получившим более высокую оценку поставщиком или подрядчиком.
Factors to take into account when considering the reliability of the method of signature may be drawn from the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. Факторы, которые необходимо принимать во внимание при оценке надежности метода проставления подписи, перечислены в Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях.
Mr. Piedra (Observer for Ecuador) said that he wished to make a number of general comments and would like those comments to be duly reflected in the Guide to Enactment. Г-н Пьедра (наблюдатель от Эквадора) говорит, что он хотел бы сделать ряд общих замечаний и чтобы эти замечания были должным образом отражены в Руководстве по применению.
It was also pointed out that the Guide should make a clear distinction between the funding of proceedings and the party that may commence an action (which was addressed in recommendation (76)). Было также подчеркнуто, что в руководстве следует провести четкое различие между финансированием процедуры и стороной, которая может предпринимать действия по расторжению (что затрагивается в рекомендации 76).
For this reason, the Guide recommends that, where a control agreement has been entered into, it is not necessary to obtain a court order for the secured creditor to commence enforcement. Поэтому в настоящем Руководстве предусмотрено, что при наличии соглашения о контроле судебное решение для осуществления реализации не требуется.
The Guide, however, recommended that the insolvency law might permit assignment, provided that to do so would be beneficial to the estate. В Руководстве, однако, рекомендуется, чтобы законодательство о несостоятельности разрешало уступку при условии, что она благоприятно скажется на имущественной массе.
The Guide to Practice should take account of that practice and give guidance to States if the practice was thought to be incompatible with the Vienna regime. В Руководстве по практике следовало бы это учесть и указать государствам, считается ли такая практика несовместимой с Венским режимом.
The legal effects of the work of the monitoring bodies, and a proper analysis of current practice, should be reflected in the future Guide to Practice on the topic of reservations. Юридические последствия работы наблюдательных органов и должный анализ существующей практики должны найти отражение в будущем руководстве по практике по теме оговорок.
Although some Commission members and a few delegations in the Sixth Committee may have demurred, the Special Rapporteur still believes that the Guide to Practice must of necessity contain a definition of the object and purpose of the treaty. Хотя некоторые члены Комиссии и отдельные делегации в Шестом комитете придерживались иного мнения, Специальный докладчик продолжает считать, что в Руководстве по практике обязательно должно фигурировать определение объекта и цели договора.
Under those conditions, he failed to understand how delegations could question the advisability of mentioning the practice in the Guide to Practice, precisely in order to regulate it and limit its harmful effects. В этих обстоятельствах он не понимает, как делегации могут ставить под сомнение целесообразность отражения этой практики в руководстве по практике, конкретно для ее урегулирования и ограничения ее вредных последствий.
In the discussion, the suggestion was made that the Guide should discuss security rights in intellectual property rights that were not registrable, but for which another system of verification existed. В ходе обсуждения было предложено рассмотреть в Руководстве обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности, которые не подлежат регистрации, но в отношении которых существует другая система проверки.
2011 New Jersey Citizen's Guide to Government, pp. 58, New Jersey League of Women Voters. Руководстве 2006 года Нью-Джерси граждан к правительству, Нью-Джерси Лига женщин-избирательниц, стр. 58.
It was pointed out that this concern could be addressed in the Guide to Enactment, including a recommendation to set the threshold in the procurement regulations, which presumably would be amended more easily. Было указано, что эту проблему можно было бы урегулировать в Руководстве по принятию путем установления порогового уровня в подзаконных актах о закупках, которые, как представляется, легче пересмотреть.
It was suggested that, because of the rather wide definition of services, the Guide should provide some examples of items, in particular real property, whose classification might usefully be clarified in the Model Law. Было высказано мнение, что в силу довольно широкого определения услуг в Руководстве следует привести ряд примеров предметов, в частности недвижимости, классификацию которых было бы полезно разъяснить в Типовом законе.
It was agreed that the Guide to Enactment should make it clear that the intended effect of paragraph (13) was to instil this discipline in the procurement process. Было решено четко указать в "Руководстве по принятию", что пункт 13 преследует цель обеспечить поддержание дисциплины в процессе закупок.
It is proposed that the Guide consider the possible implications of prescribing specific types of guarantees in the legislation, rather than leaving this matter to be addressed in the project agreement. Предлагается рассмотреть в Руководстве возможные последствия того, что законодательство предусматривает конкретные виды гарантии, а не оставляет этот вопрос на усмотрение участников соглашения по проекту.
The Guide provides information on commonly used oceanographic instruments, standardization of the instruments and accuracy of the measurements, the units and constants, and data encoding and reporting. В этом руководстве приводится информация о наиболее часто используемых океанографических приборах, стандартизации приборов и точности измерений, единицах измерения и постоянных величинах, кодировании данных и отчетности.
The Help Guide is perceived as being too detailed in the suggested questions, and asking for similar information in different sections, thus leading to possible duplication in the reporting. В Руководстве, как считается, слишком подробно излагаются предлагаемые вопросы и по разным разделам запрашивается схожая информация, что может привести к повторению представляемых сведений.
As might be explained in the Guide, what was meant by public policy was that part of public policy focusing on the international transactions or elements involved. В руководстве можно пояснить, что под публичным порядком понимается та часть публичного порядка, которая касается международных сделок или связанных с ними элементов.
To avoid misunderstandings, the Guide to Enactment should make it clear than an appeal against recognition would be limited to the question whether there had been a violation of the provisions of articles 13 and 14. Для избежания неправильного толкования в руководстве по принятию следует пояснить, что обжалование решения о признании будет ограничено вопросом о том, было ли нарушение положений статей 13 и 14.
Ms. MEAR (United Kingdom) said that, after listening to the various comments, she would be very much in favour of dealing with the issue of termination of recognition in the Guide to Enactment. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) говорит, что, выслушав различные комментарии, она весьма решительно высказывается за то, чтобы рассмотреть вопрос о прекращении признания в руководстве по принятию.
Mr. WESTBROOK (United States of America) thought that the point raised by the representative of Japan was helpful, and could be addressed in the Guide to Enactment. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) считает, что вопрос, затрагиваемый представителем Японии, является полезным, и его можно было бы рассмотреть в руководстве по принятию.
The CHAIRMAN, pending finalization of the proposed compromise text for the note in the Guide to Enactment on consumer insolvency, invited the Commission to consider paragraph (2) of article 1. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комиссии до завершения работы над предложенным в качестве компромисса текстом сноски в руководстве по принятию приступить к рассмотрению пункта 2 статьи 1.
Ms. MEAR (United Kingdom) suggested that informal consultations should be held to find an acceptable form of words for a note in the Guide to Enactment to meet the particular concerns of different States. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) предлагает провести неофициальные консультации с целью поиска приемлемой формулировки для примечания в руководстве по принятию, которая удовлетворила бы заинтересованные государства.
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) pointed out that there would be more room to explain paragraph 7 in the Guide than in the Model Law. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) указывает на то, что в Руководстве будет больше возможностей для разъяснения пункта 7, чем в Типовом законе.