It was also agreed that the Guide should make it clear that the purpose of the Model Law was not to prohibit the laws of the enacting State from imposing form requirements such as a requirement for signature or written form where such a requirement was considered essential. |
Было также решено разъяснить в руководстве, что цель типового закона отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать установлению в законодательстве государств, при-нимающих типовой закон, каких-либо требований в отношении формы, например требования в отно-шении подписания и письменной формы, если такие требования считаются принципиально важ-ными. |
The Guide implicitly recommends this approach for States that are enacting legislation to govern the full range of secured transactions for the first time, although States with a comprehensive secured transactions regime can certainly benefit from this approach as well. |
В Руководстве этот подход косвенным образом рекомендуется государствам, которые впервые принимают законодательство для регулирования всех видов обеспеченных сделок, хотя, безусловно, он может быть полезен и для государств, в которых действует всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
The view was expressed that the Guide should make it clear that, where a certification service provider operated under the laws of a foreign State, possible limitations to the liability of the certification service provider should be assessed by reference to the law of that foreign State. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует четко указать, что в тех случаях, когда деятельность поставщика сертификационных услуг регулируется законами иностранного государства, вопрос о возможном ограничении ответственности поставщика сертификационных услуг должен решаться с учетом законодательства этого иностранного государства. |
It was agreed that the Guide should note that publication of information on forthcoming procurement opportunities was optional, and in that context enacting States might wish to provide for publication of such information for procurements above a certain value. |
Было выражено согласие с тем, что в Руководстве следует отметить, что опубликование информации о будущих возможностях в области закупок носит факультативный характер и что в этом контексте принимающие государства, возможно, пожелают предусмотреть опубликование такой информации относительно закупок, стоимостной объем которых превышает определенный уровень. |
The Guide provides that the regular priority rules apply so that the time of registration in the general security rights registry would determine priority, unless one of the security rights was an acquisition security right. |
В Руководстве предусмотрено, что применяются обычные правила приоритета, с тем чтобы приоритет определялся на основании момента регистрации в общем реестре обеспечительных прав, если только одно из обеспечительных прав не является приобретательским обеспечительным правом. |
It was agreed to add the words "the opening and closing" after the words "the date and time of", and to discuss in the Guide the meaning of the term "opening of the auction". |
Было достигнуто согласие о добавлении после слов "дата и время" слов "открытия и закрытия" и об исключении слова "проведения", при том что в Руководстве следует обсудить значение термина "открытие аукциона". |
The question arises whether these procedures should be enumerated in the Guide to Practice (on the understanding that, in any event, such an enumeration would not be exhaustive) or whether such a list should appear only in the commentary. |
В связи с этим возникает вопрос, следует ли перечислять эти процедуры в Руководстве по практике (с учетом того, что в любом случае такой перечень не может быть исчерпывающим) или должен ли такой перечень фигурировать лишь в комментариях. |
This is the recommendation adopted in the Guide, subject to the caveat that the recommendation is not intended adversely to affect the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than the secured transactions law. |
Именно эта рекомендация принята в Руководстве при условии, что эта рекомендация не призвана неблагоприятно воздействовать на права получателей средств, переводимых с банковских счетов согласно иным нормам права, чем нормы права, регулирующие обеспеченные сделки. |
The Guide recommends the secured creditors on record should be notified and that the priority of any security right should extend to credit extended by the secured creditor a certain number of days after the secured creditor had been notified of the existence of the judgement creditor's right. |
В Руководстве содержится рекомендация о том, что зарегистрированному обеспеченному кредитору должно направляться уведомление и что приоритет любых обеспечительных прав в отношении кредита, предоставленного обеспеченным кредитором, должен действовать в течение определенного количества дней после уведомления обеспеченного кредитора о наличии у кредитора по суду обеспечительного права). |
In addition, the Guide does not address projects for the exploitation of natural resources, such as mining, oil or gas exploitation projects under some "concession", "licence" or "permission" issued by the Government of the host country. |
Кроме того, в Руководстве не рассматриваются проекты в области эксплуатации природных ресурсов, такие, как проекты по добыче полезных ископаемых, нефти или газа на условиях "концессии", "лицензии" или "разрешения", выданных правительством принимающей страны. |
the Guide expresses a preference for the use of competitive selection procedures, rather than negotiations with bidders, while recognizing that direct negotiations might also be used, according to the legal tradition of the country concerned (see further, paras. 95-98). |
в Руководстве предпочтение отдается не переговорам с участниками процедур, а процедурам конкурентного отбора, хотя и признается, что с учетом юридических традиций соответствующей страны могут использоваться также и прямые переговоры (более подробно см. пункты 95-98). |
Terminology used in the Guide [N.B.: This section may be expanded so as to cover other terms that might appear in future chapters and might require prior explanation.] |
Терминология, используемая в Руководстве[Примечание: настоящий раздел может быть расширен, с тем чтобы охватить другие термины, которые могут быть использованы в последующих главах и которые могут нуждаться в предварительном разъяснении.] |
The Guide uses the word "concession" to refer generally to the right given to the project company or consortium to construct and operate or only to operate the public infrastructure facility and to charge for its use or for the services it generates. |
В Руководстве слово "концессия", как правило, используется для обозначения права, предоставляемого проектной компании или консорциуму на сооружение и эксплуатацию или только на эксплуатацию объекта публичной инфраструктуры, а также на взимание платы за его использование или за обеспечиваемые им услуги. |
Since the adoption of the Model Law in 1994, the use of electronic communications and technologies in public procurement has increased rapidly, including the use of procurement methods based on the Internet, to which this Guide will refer generally as "electronic procurement". |
После принятия Типового закона в 1994 году масштабы использования электронных сообщений и технологий в процессе публичных закупок росли быстрыми темпами, включая ускоренный рост использования методов закупок на основе сети Интернет, которые в настоящем Руководстве именуются в целом "электронными закупками". |
An Inland ENC must be produced in accordance with the rules defined in this Specification and must be encoded using: the Inland ENC Feature Catalogue and the rules described in the Inland ENC Encoding Guide. |
ЭНК ВС должна создаваться в соответствии с правилами, определенными настоящей спецификацией, и должна быть закодирована с использованием: каталога характеристик для ЭНК ВС и правил, описание которых приводится в Руководстве по кодированию ЭНК ВС. |
This Guide focuses upon the conduct of commercial activities by both legal and natural persons, irrespective of the legal structure through which those activities are conducted, and whether or not they are conducted for profit. |
В настоящем Руководстве основное внимание сосредоточено на коммерческой деятельности как юридических, так и физических лиц независимо от правовой структуры, на основе которой такая деятельность осуществляется, а также от того, осуществляется ли она с целью извлечения прибыли или нет. |
The Movement Control Unit has set the goal of improving the services it provides to field missions and troop contributors by developing its doctrine, which at present is elaborated in its Guide to Strategic Movement and the Field Movement Control Manual. |
Группа по управлению перевозками намерена повысить качество предоставляемых полевым миссиям и предоставляющим войска странам услуг за счет разработки своей концепции, которая сегодня изложена в ее Справочнике по стратегическим перевозкам и Руководстве по контролю за перевозками на местах. |
The view was expressed that the draft article should be amended so as to provide for the use of ERAs only as a stand-alone procurement method, with explanation in the Guide that ERAs could be used in conjunction with some procurement methods. |
Было высказано мнение о том, что данный проект статьи следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть использование ЭРА только в качестве самостоятельного метода закупок, и что в Руководстве следует разъяснить, что ЭРА могут использоваться и в сочетании с некоторыми другими методами закупок. |
To protect the assignor's rights in such cases, many States provide that the assignee may not keep any excess, a position the Guide adopts not only in relation to such dispositions of receivables, but also in relation to the ordinary collection of receivables). |
Для защиты прав цедента в таких случаях многие государства предусматривают, что цессионарий не может оставлять у себя никаких излишек, и в настоящем Руководстве этот подход применяется не только в отношении таких случаев распоряжения дебиторской задолженностью, но и в отношении обычной инкассации дебиторской задолженности). |
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. |
Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
This Guide does not deal with securities, since they raise a whole range of issues requiring special treatment and these issues are addressed in texts being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law and the Hague Conference on Private International Law. |
В настоящем Руководстве не рассматриваются ценные бумаги, поскольку в связи с ценными бумагами возникает целый ряд вопросов, которые требуют специального регулирования и которые рассматриваются в текстах, подготавливаемых Международным институтом по унификации частного права и Гаагской конференцией по международному частному праву. |
The term "insolvency representative" is used in this Guide to refer to the person undertaking the range of functions that may be performed in a broad sense without distinguishing between the different functions that may be performed in different types of proceedings. |
В настоящем Руководстве термин "управляющий в деле о несостоятельности" используется для обозначения лица, выполняющего соответствующие функции, которые могут осуществляться в самом широком смысле, без проведения разграничения между функциями, которые могут осуществляться в рамках различных видов производства. |
Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; |
Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
Furthermore, as is often the case with instruments of the International Law Commission that contain elements of both codification and progressive development, there are aspects of the Guide which constitute a description of existing practice and others in which proposals for new practice are made. |
Далее, как это часто бывает с документами Комиссии, которые содержат как элементы кодификации, так и прогрессивного развития, в Руководстве имеются как аспекты, которые представляют собой описание существующей практики, так и аспекты, которые представляют собой предложения по новой практике. |
In addition, it was agreed that the Guide should not include comparative analysis between procurement methods of the revised Model Law and the practices of MDBs. (For further discussion of this point, see paras. 120 and 133-136 below.) |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что в Руководстве не должно проводиться сравнительного анализа методов закупок, предусмотренных в пересмотренном Типовом законе, и практики многосторонних банков развития. (Дальнейшее обсуждение этого вопроса см. пункты 120 и 133-136 ниже.) |