Despite some views to the contrary, the Commission should continue to consider the question of formulating model legislative provisions, at the same time indicating instances in which the formulation of such provisions would increase the value of the legislative recommendations contained in the guide. |
Несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке типовых законодательных положений и определить в этой связи все вопросы, применительно к которым выработка таких положений повысила бы ценность законодательных рекомендаций, содержащихся в руководстве. |
In its guide to Gender-sensitive Education Statistics and Indicators Unesco outlines methods of 'engendering' some of the most commonly available education statistics and indicators and using them to analyze and understand gender trends. |
В своем руководстве по статистическим данным и показателям в области образования с разбивкой по полу ЮНЕСКО подчеркивает методы придания гендерного характера некоторым из наиболее распространенных имеющихся статистических данных и показателей в области образования и использования их для анализа и понимания гендерных тенденций. |
The incumbent will assist the Chief of the Unit (P-4) in managing the Unit, as well as direct and guide the work of Corrections Officers in the field, report on results and manage projects. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать содействие начальнику группы (С4) в руководстве работой группы, а также направлять работу сотрудников по исправительным учреждениям на местах, докладывать о результатах и организовывать работу по проектам. |
It was suggested that the guide make a clear distinction between the application of avoidance provisions to a general right of set-off, as provided in recommendation 82, and to set-off in the context of financial contracts, where it could cause disruption to financial markets. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует провести четкое различие между применением положений о расторжении к общему праву на зачет, как это предусматривается в рекомендации 82, и зачетом в контексте финансовых договоров, когда применение таких положений может привести к нарушению функционирования финансовых рынков. |
The UNDP Programming Manual states that audit clauses should be included in project agreements and the Office of Audit and Performance Review has already included (as of January 2004) in its country office audit guide procedures to test compliance with this section of the manual. |
В руководстве ПРООН по программам говорится, что положения о ревизии следует включать в соглашения об осуществлении проектов, и Управление ревизии и анализа эффективности уже включило (с января 2004 года) в его директивные процедуры о ревизии для страновых отделений положения о проверке соблюдения соответствующего раздела руководства. |
The UNEP guide for reducing major uses and releases of mercury notes that oil extraction, refining and use can lead to significant mercury emissions and releases to air, land and water and can produce by-product mercury and mercury-containing sludge. |
В Руководстве ЮНЕП по сокращению основных видов применения и выбросов ртути отмечается, что добыча, переработка и использование нефти может привести к значительным выбросам и утечкам ртути в атмосферу, почву и воду и может стать причиной появления побочных продуктов ртути и ртутьсодержащих шламов. |
Another panellist introduced an international prison policy development tool designed by the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy to assist in training prison staff and to guide authorities in developing operational policies in prisons. |
Еще один участник дискуссии сообщил о международном руководстве по разработке пенитенциарной политики, которое было подготовлено Международным центром по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия для содействия обучению персонала тюрем и оказания помощи властям в разработке принципов практической работы в тюрьмах. |
The guide on donor relations and resource mobilization underlines the role of field offices in promoting donor relations, but the Division of External Relations did not monitor systematically field office fund-raising. |
В руководстве по связям с донорами и мобилизации ресурсов подчеркивается роль периферийных отделений в развитии отношений с донорами, однако Отдел внешних связей не осуществлял систематического контроля за деятельностью периферийных отделений по мобилизации ресурсов. |
She noted that the guide, which was a revision of the 2002 UNEP handbook on the development and implementation of national programmes of action, emphasized the importance of implementing national programmes of action and included various concrete examples and lessons learned during the previous five years. |
Она подчеркнула, что в данном руководстве, которое представляет собой пересмотренный вариант руководства ЮНЕП по вопросам разработки и осуществления национальных программ действий, 2002 год, подчеркивается важность выполнения национальных программ действий и изложены различные конкретные примеры и уроки, извлеченные за предыдущие пять лет. |
Incorporation of the gender perspective in the curricula instruments of initial education: Study programmes, educational materials, (methodology guides, work booklets, etc.), and a school guide for parents. |
Учет гендерных аспектов в учебных материалах для начальной школы: учебных программах, образовательных материалах (методических руководствах, школьных тетрадях и т. п.) и в Руководстве для родителей школьников. |
Currently, spreadsheet-based procurement plans were used and the user guide did not prescribe dates for the submission of procurement plans, or establish under what circumstances procurement plans were required. |
В настоящее время используются табличные планы закупок, а в руководстве не указываются даты представления планов закупок, равно как и не указывается, при каких обстоятельствах эти планы требуются. |
The prevailing view was that the provisions should be retained in the revised model law, but that the guide should alert enacting States that they should not enact this article if its provisions conflicted with their constitutional law. |
Возобладало мнение о том, что данные положения следует сохранить в пересмотренном типовом законе, при том что в руководстве следует обратить внимание принимающих его государств на то, что им не следует принимать эту статью, если ее положения противоречат их конституционному праву. |
It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States). |
Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон). |
The trial EECCA Core Set of Indicators Compendium is a selection of indicators contained in the methodological guide, effectively produced for the EECCA countries and using the data available in the international databases (15 indicators). |
Пробный вариант сборника основных показателей для ВЕКЦА представляет собой выборку показателей, содержащихся в методологическом руководстве, уже подготовленном для стран ВЕКЦА с использованием данных, имеющихся в международных базах данных (15 показателей). |
The UNHCR comprehensive guide for field offices on donor relations and resource mobilization uses case studies to illustrate the problems that can arise from lack of coordination in fund-raising activities between field offices and headquarters, and the possible consequences for donor relations. |
В комплексном руководстве УВКБ для его местных отделений по вопросам отношений с донорами и мобилизации ресурсов используются тематические исследования для иллюстрации тех проблем, которые могут возникать из-за недостаточной скоординированности деятельности по мобилизации средств между местными отделениями и штаб-квартирой, а также возможных последствий этого для отношений с донорами. |
It should make it possible to cover the entire topic of "reservations to treaties", so that States and international organizations can find in the guide to practice that will be the outcome of the Commission's work all the elements that are useful in this regard; |
он должен позволить охватить тему "оговорок к договорам" во всей ее полноте, с тем чтобы государства и международные организации могли найти в руководстве по практике, которое будет подготовлено по результатам исследования Комиссии, все полезные элементы в этой области; |
Recognizing that the above-mentioned guide outlines the scope of the issue, its elements and tools for Member States to respond to the issue, including the need for appropriate legislation, |
учитывая, что в вышеупомянутом руководстве определяются масштабы этой проблемы, ее составляющие, а также средства, которые должны использоваться государствами-членами для решения этой проблемы, включая соответствующее законодательство, |
The Insolvency Guide and the present Guide use a number of defined terms. |
В Руководстве по вопросам несостоятельности и в настоящем Руководстве используется ряд терминов, для которых разработаны определения. |
Prompted by the questions in the discussion guide on the need for developing international criminal justice curricula (para. 87), the regional preparatory meetings recommended that various international criminal justice education programmes for the rule of law should be developed. |
З. С учетом вопросов, изложенных в руководстве для дискуссий и касающихся необходимости разработки учебной программы по вопросам международного уголовного правосудия (пункт 87), региональные подготовительные совещания рекомендовали выработать различные программы в области образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права. |
Translations into French and Portuguese of steps for submitting revisions to NAPAs as presented in the Step-By-Step Guide for Implementing National Adaptation Programmes of Action (hereinafter referred to as the step-by-step guide) b are to be disseminated as soon as possible |
Переводы на французский и португальский языки указаний относительно этапов представления изменений, вносимых в НПДА, которые изложены в Поэтапном руководстве по осуществлению национальных программ деятельности в области адаптации (упоминаемом далее как поэтапное руководство)Ь должны быть распространены в кратчайшие сроки |
The Commission may also wish to note that the guide to enactment of the draft Model Law (the "Guide to Enactment") will explain that any reference to "paper certificate" throughout the draft Model Law is intended to cover electronic equivalents.] |
Комиссия, возможно, также пожелает отметить, что в руководстве по принятию проекта типового закона ("руководство по принятию") будет разъяснено, что любая ссылка на "бумажный сертификат" во всех положениях проекта типового закона предназначается для охвата электронных эквивалентов.] |
It was also said that the draft Registry Guide could include selective cross-references to the Guide, without paraphrasing or repeating the entire Guide. |
Было также отмечено, что в проект руководства по регистру могут быть включены продуманные перекрестные ссылки на Руководство, без необходимости переформулировать или повторять весь содержащийся в Руководстве текст. |
As rightly noted in the Guide to Practice itself, the Guide was by no means binding. |
Как правильно отмечено в самом Руководстве по практике, Руководство ни в коем случае не является обязательным. |
To that end, recommendations from the Insolvency Guide that relate particularly to security rights are repeated in this Guide. |
В этой связи в настоящем Руководстве воспроизведены рекомендации Руководства по вопросам несостоятельности, непосредственно касающиеся обеспечительных прав. |
The UNOPS Procurement Manual sets forth the procurement regulatory framework for the whole organization and serves as a guide to conducting UNOPS procurement activities according to UNOPS procurement policies and procedures, regardless of the location and nature of the procurement. |
В Руководстве по закупкам ЮНОПС излагаются нормативные основы закупочной деятельности для всей организации, и оно обеспечивает осуществление закупочной деятельности ЮНОПС в соответствии с его политикой и процедурами в этой области независимо от места и характера закупки. |