Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The Guide defines the location of the grantor in the same manner. Аналогичным образом местонахождение лица, предоставляющего право, определяется и в Руководстве.
This Guide calls this method for regulating acquisition credit the "non-unitary" approach. В настоящем Руководстве такой метод регулирования кредита на приобретение именуется "неунитарным" подходом.
For all these reasons, the Guide recommends that States adopt the third approach to drafting their priority rules. По всем этим причинам в Руководстве рекомендуется, чтобы государства использовали третий подход к разработке своих правил приоритета.
The principle that secured creditors have priority over unsecured creditors is central to the approach taken by the Guide, and underlies many of its recommendations. Принцип, согласно которому обеспеченные кредиторы имеют приоритет над необеспеченными кредиторами, является основополагающим для подхода, который используется в Руководстве, и лежит в основе многих его рекомендаций.
For these reasons, the Guide does not adopt an additional exception for low-cost items. По этим причинам в Руководстве не принято дополнительного исключения в отношении предметов низкой стоимости.
For these reasons the Guide recommends adoption of priority rules that extend priority to future obligations. По этим причинам в Руководстве рекомендуется принять правила приоритета, предусматривающие распространение приоритета на будущие обязательства.
Here also, in keeping with generally accepted practice governing money, the Guide recommends adoption of this priority principle. И вновь, с учетом общепринятой практики регулирования денежных средств в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета.
The question arises whether it might not be appropriate to reinstate the reference in the Guide to Practice. Вопрос заключается в том, следует ли восстановить это указание в Руководстве по практике.
The Guide adopts this exception). В Руководстве принято это исключение).
To maintain a consistent regime promoting the availability of credit for the acquisition of tangible assets, the Guide also recommends adoption of this principle. Для сохранения согласованного режима, способствующего наличию кредитов для приобретения материальных активов, в Руководстве также рекомендуется принять этот принцип.
Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты.
The Guide recommends that the priority of a security right should extend to all obligations secured under a security agreement. В Руководстве рекомендуется, чтобы приоритет обеспечительного права распространялся на все обязательства, обеспеченные в соответствии с соглашением об обеспечении.
The full text of all Legislative Recommendations contained in the Guide is reproduced hereafter for ease of reference. Ниже в настоящем документе для целей облегчения использования воспроизводится полный текст всех рекомендаций по законодательным вопросам, содержащихся в Руководстве.
The future Guide to Practice thus structured, would safeguard legal security and predictability in international relations. Тем самым в будущем Руководстве по практике удалось бы избежать юридической путаницы и снизить неопределенность в международных отношениях.
Nonetheless, it should probably be specified in the Guide to Practice that: Тем не менее, было бы, несомненно, целесообразно уточнить в руководстве по практике следующее:
In view of the foreseeable consequences of the distinction and its practical importance, it should be included in the Guide to Practice. Учитывая предполагаемые последствия и практическое значение такого разграничения, целесообразно отвести ему место в Руководстве по практике.
For that purpose, the Guide discusses a number of issues often addressed in national laws and regulations pertaining to infrastructure projects. В связи с этим в Руководстве рассматривается ряд вопросов, которые часто затрагиваются в национальных законах и постановлениях, касающихся проектов в области инфраструктуры.
The Guide considers the desirability of dealing with those issues in legislation and, where appropriate, offers recommendations for the formulation of possible legislative solutions. В Руководстве обсуждается целесообразность рассмотрения таких вопросов в законодательстве, и, в случае необходимости, даются рекомендации относительно формулирования возможных законодательных решений.
However, the Guide does not cover "privatization" transactions that do not relate to infrastructure development and operation. Тем не менее в Руководстве не рассматриваются сделки в области "приватизации", которые не связаны с созданием и эксплуатацией объектов инфраструктуры.
The Guide to Enactment will therefore stress that the article should be interpreted broadly, to include any requirement implying physical presence or a paper-based environment. Поэтому в Руководстве по принятию будет подчеркнуто, что данную статью следует толковать расширительно, с тем, чтобы охватить любое требование, предполагающее физическое присутствие или наличие бумажной документации.
The prevailing view was that all proposed possible additions in square brackets should be reflected only in the Guide. Возобладало мнение о том, что все предлагаемые возможные добавления, которые заключены в квадратные скобки, следует отразить только в Руководстве.
The revised Guide could elaborate on issues that would be important to reflect in procurement regulations. В пересмотренном Руководстве могут быть освещены вопросы, которые было бы важно отразить в правилах о закупках.
The Working Group has also requested that the Guide to Enactment should note that procuring entities may levy a proportionate charge for software required. Рабочая группа также просила отметить в Руководстве по принятию, что закупающие организации могут взимать умеренные сборы за требующееся программное обеспечение.
The Guide follows the general pattern that many States have adopted for resolving conflicts between creditors with competing rights in attachments. Содержащиеся в настоящем Руководстве рекомендации основываются на общем подходе, применяемом многими государствами для устранения коллизий между кредиторами, которые обладают конкурирующими правами в принадлежностях.
The Guide recommends such an approach to enforcement of guarantees relating to the payment of a negotiable instrument. В настоящем Руководстве рекомендуется применять именно такой подход в отношении реализации гарантий, касающихся платежа по оборотному инструменту.