The Guide defines the location of the grantor in the same manner. |
Аналогичным образом местонахождение лица, предоставляющего право, определяется и в Руководстве. |
This Guide calls this method for regulating acquisition credit the "non-unitary" approach. |
В настоящем Руководстве такой метод регулирования кредита на приобретение именуется "неунитарным" подходом. |
For all these reasons, the Guide recommends that States adopt the third approach to drafting their priority rules. |
По всем этим причинам в Руководстве рекомендуется, чтобы государства использовали третий подход к разработке своих правил приоритета. |
The principle that secured creditors have priority over unsecured creditors is central to the approach taken by the Guide, and underlies many of its recommendations. |
Принцип, согласно которому обеспеченные кредиторы имеют приоритет над необеспеченными кредиторами, является основополагающим для подхода, который используется в Руководстве, и лежит в основе многих его рекомендаций. |
For these reasons, the Guide does not adopt an additional exception for low-cost items. |
По этим причинам в Руководстве не принято дополнительного исключения в отношении предметов низкой стоимости. |
For these reasons the Guide recommends adoption of priority rules that extend priority to future obligations. |
По этим причинам в Руководстве рекомендуется принять правила приоритета, предусматривающие распространение приоритета на будущие обязательства. |
Here also, in keeping with generally accepted practice governing money, the Guide recommends adoption of this priority principle. |
И вновь, с учетом общепринятой практики регулирования денежных средств в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета. |
The question arises whether it might not be appropriate to reinstate the reference in the Guide to Practice. |
Вопрос заключается в том, следует ли восстановить это указание в Руководстве по практике. |
The Guide adopts this exception). |
В Руководстве принято это исключение). |
To maintain a consistent regime promoting the availability of credit for the acquisition of tangible assets, the Guide also recommends adoption of this principle. |
Для сохранения согласованного режима, способствующего наличию кредитов для приобретения материальных активов, в Руководстве также рекомендуется принять этот принцип. |
Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. |
И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
The Guide recommends that the priority of a security right should extend to all obligations secured under a security agreement. |
В Руководстве рекомендуется, чтобы приоритет обеспечительного права распространялся на все обязательства, обеспеченные в соответствии с соглашением об обеспечении. |
The full text of all Legislative Recommendations contained in the Guide is reproduced hereafter for ease of reference. |
Ниже в настоящем документе для целей облегчения использования воспроизводится полный текст всех рекомендаций по законодательным вопросам, содержащихся в Руководстве. |
The future Guide to Practice thus structured, would safeguard legal security and predictability in international relations. |
Тем самым в будущем Руководстве по практике удалось бы избежать юридической путаницы и снизить неопределенность в международных отношениях. |
Nonetheless, it should probably be specified in the Guide to Practice that: |
Тем не менее, было бы, несомненно, целесообразно уточнить в руководстве по практике следующее: |
In view of the foreseeable consequences of the distinction and its practical importance, it should be included in the Guide to Practice. |
Учитывая предполагаемые последствия и практическое значение такого разграничения, целесообразно отвести ему место в Руководстве по практике. |
For that purpose, the Guide discusses a number of issues often addressed in national laws and regulations pertaining to infrastructure projects. |
В связи с этим в Руководстве рассматривается ряд вопросов, которые часто затрагиваются в национальных законах и постановлениях, касающихся проектов в области инфраструктуры. |
The Guide considers the desirability of dealing with those issues in legislation and, where appropriate, offers recommendations for the formulation of possible legislative solutions. |
В Руководстве обсуждается целесообразность рассмотрения таких вопросов в законодательстве, и, в случае необходимости, даются рекомендации относительно формулирования возможных законодательных решений. |
However, the Guide does not cover "privatization" transactions that do not relate to infrastructure development and operation. |
Тем не менее в Руководстве не рассматриваются сделки в области "приватизации", которые не связаны с созданием и эксплуатацией объектов инфраструктуры. |
The Guide to Enactment will therefore stress that the article should be interpreted broadly, to include any requirement implying physical presence or a paper-based environment. |
Поэтому в Руководстве по принятию будет подчеркнуто, что данную статью следует толковать расширительно, с тем, чтобы охватить любое требование, предполагающее физическое присутствие или наличие бумажной документации. |
The prevailing view was that all proposed possible additions in square brackets should be reflected only in the Guide. |
Возобладало мнение о том, что все предлагаемые возможные добавления, которые заключены в квадратные скобки, следует отразить только в Руководстве. |
The revised Guide could elaborate on issues that would be important to reflect in procurement regulations. |
В пересмотренном Руководстве могут быть освещены вопросы, которые было бы важно отразить в правилах о закупках. |
The Working Group has also requested that the Guide to Enactment should note that procuring entities may levy a proportionate charge for software required. |
Рабочая группа также просила отметить в Руководстве по принятию, что закупающие организации могут взимать умеренные сборы за требующееся программное обеспечение. |
The Guide follows the general pattern that many States have adopted for resolving conflicts between creditors with competing rights in attachments. |
Содержащиеся в настоящем Руководстве рекомендации основываются на общем подходе, применяемом многими государствами для устранения коллизий между кредиторами, которые обладают конкурирующими правами в принадлежностях. |
The Guide recommends such an approach to enforcement of guarantees relating to the payment of a negotiable instrument. |
В настоящем Руководстве рекомендуется применять именно такой подход в отношении реализации гарантий, касающихся платежа по оборотному инструменту. |