The Working Group had before it drafting suggestions on this subject for the Model Law and the Guide to Enactment, submitted pursuant to its request at its seventh session. |
Рабочая группа решила продолжить работу, исходя из того, что некоторые минимальные положения будут включены в Типовой закон и дополнены подробными разъяснениями в Руководстве, в частности, в отношении необходимых гарантий для предупреждения произвольных решений и злоупотреблений. |
Thus, the Guide to Practice reproduces the relevant provisions of the three Vienna Conventions of 1969, 1975 and 1986, combining them where necessary. |
Именно по этой причине в Руководстве по практике были в конечном итоге воспроизведены в сводном виде соответствующие положения трех Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
The Working Group agreed that issues of potential liability of a procuring entity for failures of its automatic systems should be addressed only in the Guide. |
В рамках работы над положениями об ЭРА Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 22 бис и сопроводительный текст в Руководстве с изменениями, внесенными на этой сессии. |
The Guide to Enactment recommends that these procedures should not be required, except where they may relate to an international treaty obligation. |
В Руководстве по принятию приводится рекомендация о снятии требований к использованию таких процедур, если только они не связаны с обязательствами по международным договорам. |
This result would also be consistent with the substantive law rules proposed by the Guide on creation, third-party effectiveness and priority. |
В то же время, такой подход соответствовал бы предлагаемым в Руководстве материально-правовым нормам по вопросам создания обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон и его приоритета. |
Support was expressed that the Guide should encourage the publication of this information in enacting States as conducive to proper procurement management, good governance and transparency. |
Была выражена поддержка в отношении предложения о том, что в Руководстве следует поощрить опубликование этой информации в государствах, принимающих Типовой закон, как меру, способствующую обеспечению надлежащего регулирования процесса закупок, благого управления и прозрачности. |
Thus, such a rule would have limited application until wide adoption of law that would be consistent with the law recommended in the Guide. |
Таким образом, подобная норма будет иметь лишь ограниченное применение до тех пор, пока законодательство, рекомендованное в Руководстве, не получит более широкого распространения. |
Again, some of these issues are already addressed in the Guide, but a text on registration would provide more detailed guidance as well as covering additional matters. |
И вновь следует отметить, что в Руководстве уже затрагиваются некоторые из этих вопросов, но текст по регистрации будет содержать более подробные руководящие указания, а также будет охватывать дополнительные вопросы. |
It was also suggested that the Guide might provide drafting suggestions to enacting States for regulating a simple price-only ERA. |
Было также высказано мнение о том, что в Руководстве принимающим Типовой закон государствам можно предложить формулировки, регулирующие простые ЭРА с использованием только ценового критерия. |
The Guide would clarify that challenge proceedings included both first-instance applications and appeals. |
В Руководстве же должно быть разъяснено, что возможность подачи апелляций должна включать как возможность обжалования в судах первой инстанции, так и возможность подачи апелляций. |
As addressed in the Guide, as a follow up of the Task Force's work, it is recommended to set up an information exchange platform for the stocktaking of complex cases, identifying best practices and further harmonization of accounting practices. |
Как отмечается в Руководстве, в развитие деятельности Целевой группы рекомендуется создать платформу для анализа сложных случаев, систематизации передового опыта и дальнейшей гармонизации практики бухгалтерского учета. |
For the sake of meeting the concerns of that delegation, he could support the proposal to clarify the problem in the Guide to Enactment, including a reference to draft article 1. |
Учитывая обеспокоенность этой делегации, оратор поддерживает предложение разъяснить эту проблему в руководстве по приня-тию, включая ссылку на проект статьи 1. |
The "Guide" will not be prescriptive in nature but will discuss what has been done in countries, the lessons learned therefrom, and the advantages and disadvantages of alternative options. |
При отсутствии обязательных норм в «Руководстве» будут описываться деятельность в странах, извлеченные из нее уроки и преимущества и недостатки альтернативных вариантов. |
This chapter follows up on previous, but rather brief, discussions in BPM6, Manual on Statistics of International Trade in Services (MSITS) 2010 and the Globalisation Guide. |
В основу этой главы легли результаты обсуждения, хотя и довольно краткого, этой темы в РПБ6, Руководстве по статистике международной торговли услугами (РСМТУ) 2010 года и Руководстве по глобализации. |
See the Gentoo Upgrading Guide for more information about profiles and their role in upgrading. |
Информацию по настройке udev можно найти в Руководстве по udev. |
This rationale also underlies the recommendation in this Guide that the secured creditor has upon default an automatic right to possession. |
Это соображение лежит также в основе изложенной в настоящем Руководстве рекомендации о том, что в случае неисполнения обязательства обеспеченный кредитор автоматически получает право вступать во владение обремененными активами. |
The Working Group deferred consideration of an expanded article 11 on the record of procurement proceedings and Guide texts to accompany that article and article 36. |
В отношении опубликования информации, касающейся закупок, были внесены поправки в предлагаемую статью 5 и в текст Руководства. Рабочая группа отложила рассмотрение доработанной статьи 11 об отчете о процедурах закупок и сопроводительного текста к этой статье в Руководстве, а также статьи 36. |
As regards aspects of the publication of procurement-related information, revisions were made to the proposed article 5 and text for the Guide. |
В отношении опубликования информации, касающейся закупок, были внесены поправки в предлагаемую статью 5 и в текст Руководства. Рабочая группа отложила рассмотрение доработанной статьи 11 об отчете о процедурах закупок и сопроводительного текста к этой статье в Руководстве, а также статьи 36. |
It is suggested to provide, in the opening chapter of the Guide, information on the transactions it covers and on the purpose of the Guide, as well as an explanation of terms frequently used in the Guide. |
Предполагается во вступительную главу Руководства включить информацию о регулируемых им сделках и о назначении Руководства, а также пояснение терминов, часто используемых в Руководстве. |
Thus, the UNCITRAL Secured Transactions Guide deals with a conflict between the rights of a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset and a security right of a secured creditor. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам такие коллизии предлагается урегулировать в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. |
Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
The drafting committee would tackle the issue of translating the term "enforceable" in a suitable way, and explanations would be inserted in the Guide where appropriate. |
Редакционный комитет займется во-просом должного перевода слов "может быть приведено в исполнение", в соответствующем месте в Руководстве будут даны необходимые разъяснения. |
It should also be noted that a conflict between two persons, neither of whom is a secured creditor, is not a priority conflict under the Guide. |
В таком случае никаких вопросов о приоритете в том смысле, в каком этот термин используется в Руководстве, не возникает. |
As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. |
Были внесены редакционные предложения в отношении проектов статей 51 бис - 51 сексиес, сопроводительных текстов в Руководстве и предлагаемых изменений в статье 11 Типового закона. |
Since there is no fear of confusion in the case of reservations, no clarification is called for and it would appear unnecessary to devote a specific guideline in the Guide to Practice to drawing a distinction which is already quite clear. |
Поскольку спутать оговорки ни с чем нельзя, не требуется и никакого разъяснения и, видимо, нет нужды посвещать отдельное положение в Руководстве по практике уточнению вполне очевидного различия. |