The word "administrative" was broad enough, and any lack of clarity could be taken care of in the Guide to Enactment. |
Слова "административного законодательства" имеют довольно широкий смысл, и любые неясности могут быть рассмотрены в Руководстве по принятию Типового закона. |
She would prefer to use the term "the law" and to define it in the Guide. |
Она предпочла бы использовать термин "закон", определение которого давалось бы в Руководстве. |
Mr. CHANDLER (United States of America) suggested that the Guide should clarify that the paragraph was not intended to make the use of electronic data interchange (EDI) mandatory. |
Г-н ЧЕНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) предлагает пояснить в Руководстве, что указанный пункт не направлен на то, чтобы сделать электронный обмен данными (ЭДИ) обязательным. |
While the Guide uses the term "outright transfer" to denote transfer of ownership, the exact meaning of this term is a matter of property law. |
Хотя в Руководстве используется термин "прямая передача" для обозначения передачи права собственности, точное значение этого термина определяется имущественным правом. |
The Working Group deferred the consideration of the proposed revisions to a later date, but noted that other reasons for rejection would be discussed in the Guide. |
Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии одобрила этот проект статьи без изменений, однако отметила, что в Руководстве будут рассмотрены другие основания для отклонения. |
A number of drafting suggestions were made as regards provisions of such a consolidated article as well as to articles 30 (5) and 33 (4) and to accompanying Guide texts. |
Был внесен ряд редакционных предложений относительно положений такой сводной статьи, а также статей 30 (5) и 33 (4) и сопроводительных текстов в Руководстве. |
A very important role in disseminating detailed knowledge about the Declaration, the Guide for Policy Makers and the United Nations Handbook on Justice for Victims were the main activities of WSV besides the triennial symposia. |
Исключительно важную роль в деле распространения подробных знаний о Декларации, Руководстве для политических деятелей и Пособии Организации Объединенных Наций по вопросам правосудия для жертв играет основная деятельность ВОВ помимо трехгодичных симпозиумов. |
For example, the Guide to Enactment might explain that review procedures would enhance the oversight interests of the government and would protect the rights of prospective contractors. |
Так, например, в Руководстве по принятию можно было бы разъяснить, что процедуры обжалования могут способствовать усилению контрольных функций правительства и защите прав потенциальных подрядчиков. |
His delegation hoped that the discrepancies between the two texts would be reconciled in the Guide to Enactment and Use of the Model Law which was in the course of preparation. |
Его делегация надеется, что расхождения между этими двумя текстами будут устранены в Руководстве по принятию и применению Типового закона, которое находится на стадии подготовки. |
At the same time, in order to enhance efficiency and reduce transaction costs, the UNCITRAL Secured Transactions Guide includes a few mandatory and non-mandatory rules. |
В то же время в целях повышения эффективности и снижения издержек по сделкам в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам предусмотрено несколько императивных и неимперативных норм. |
However, it was doubtful whether the Guide to Practice could usefully deal with conditional interpretative declarations separately, because they were only reservations in a different form. |
Тем не менее Индия не считает целесообразным рассматривать в Руководстве по практике отдельно условные заявления о толковании, поскольку они представляют собой лишь одну из разновидностей оговорок. |
This formulation would imply that the use of competitive negotiations under article 41 of the revised Model Law is also precluded for reasons of urgency, a point that could be stressed in the Guide to Enactment. |
Эта формулировка будет подразумевать, что использование конкурентных переговоров согласно статье 41 пересмотренного Типового закона также исключается по соображениям срочности и данный аспект можно было бы подчеркнуть в Руководстве по принятию. |
It was also agreed that the Guide should elaborate on practical implications of each option described in subparagraphs (1)(a) and (b). |
Было также решено, что в Руководстве будут пояснены практические последствия каждого варианта, описанного в подпунктах (а) и (Ь) пункта 1. |
In order to ensure that the integrity of the registry can be preserved in a cost-effective manner, this Guide recommends that electronic registries be systematically backed up). |
Чтобы обеспечить целостность реестра на низкозатратной основе, в Руководстве рекомендуется, чтобы реестры в электронном формате обслуживались на регулярной основе). |
Scope and extent of revisions of the Model Law and the Guide to Enactment |
Сфера охвата и рамки изменений в Типовом законе и Руководстве по принятию |
It was also suggested that the Guide should address the issue of internally inconsistent declarations, which at times seemed to be a reservation and at others an interpretative declaration. |
Кроме того, предлагалось, чтобы в Руководстве был рассмотрен вопрос о внутренне непоследовательных заявлениях, которые порой кажутся оговоркой, а иногда - заявлением о толковании. |
The Special Rapporteur has a definite preference for the first set, which he thinks is more consonant with the general spirit of the definitions adopted thus far in the Guide to Practice. |
Специальный докладчик по-прежнему отдает явное предпочтение первому варианту, который, как ему представляется, более соответствует общему духу определений, принятых до настоящего времени в Руководстве по практике. |
At its sixth session, the Working Group held a preliminary exchange of views on the treatment of suppliers' lists in the revised Model Law or Guide to Enactment. |
На своей шестой сессии Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями о подходе к урегулированию вопроса о списках поставщиков в пересмотренном Типовом законе или Руководстве по принятию. |
The Guide to Practice should stipulate which types of bodies could assume that role, bearing in mind the need to maintain a balance between the universality and the integrity of treaties. |
В Руководстве по практике следует указать, какие виды органов могут принимать на себя такую роль, учитывая необходимость поддержания баланса между универсальностью и целостностью договоров. |
The Guide recommends that the secured transactions law should address the impact of a transfer of an encumbered asset on the effectiveness of registration of a notice in the general security rights registry. |
Согласно рекомендации в Руководстве вопросы, касающиеся последствий передачи обремененных активов для действительности регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав, следует регулировать в рамках законодательства об обеспеченных сделках. |
With respect to terminology, it was proposed that the Guide should refer consistently to the "assets and rights" of the debtor that would constitute the estate. |
В отношении терминологии было предложено, чтобы в руководстве содержалась неизменная ссылка на "активы и права" должника, которые образуют имущественную массу. |
The Commission had decided that the Guide should set out the pros and cons of article X, which was a commitment between the parties and therefore did not lend itself to being treated as a derogation. |
Комиссия приняла решение о том, что в руководстве следует изложить доводы за и против статьи Х, которая отражает взаимное обязательство сторон и поэтому не может рассматриваться в качестве отступления. |
The Chairman said that the reasons for using the term, "the substance of the information", could be included in the Guide to Enactment. |
Председатель говорит, что причины исполь-зования термина "существо информации" можно было бы указать в руководстве по принятию. |
It should be made clear in the Guide that by "law" was meant written law and not the general power of the court to compel evidence. |
В руководстве следует ясно указать, что под "законом" подразумевается письменное право, а не общие полномочия суда требовать представления доказа-тельств. |
As already mentioned, the Guide deals with coordination issues by giving priority to a security right a document or notice of which is registered in a specialized registry irrespective of the time of registration. |
Как уже отмечалось, в Руководстве в вопросах согласования приоритет предоставляется обеспечительному праву, в отношении которого документ или уведомление зарегистрированы в специальном реестре, независимо от времени регистрации. |