It was also suggested that the Guide should point out that conflicts of interest were regulated differently in different jurisdictions. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в Руководстве по принятию следует подчеркнуть, что такие коллизии интересов регулируются по-разному в разных правовых системах. |
It was suggested that in order to avoid any ambiguities in this respect, the Guide should explain this intended meaning. |
Было высказано предположение о том, что во избежание возникновения какой-либо двусмысленности в этом отношении в Руководстве по принятию следует разъяснить это предполагаемое значение. |
It was also agreed that the Guide should explain the value of the provisions where qualifications had changed during the procurement process. |
Было также решено, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить значимость положений, согласно которым квалификационные требования изменяются в ходе процесса закупок. |
It was agreed that the Guide should explain the intended scope of the article. |
Было решено, что в Руководстве по принятию следует разъяснить предполагаемую сферу действия этой статьи. |
The preferred option, it was said, would be to reflect the content of the provisions in the Guide. |
Было отмечено, что предпочтительным вариантом было бы отражение содержания этих положений в Руководстве по принятию. |
The understanding was that the Guide would elaborate on those differences. |
Согласно возникшему пониманию в Руководстве будут подробно затронуты эти различия. |
The Guide to Enactment would provide further guidance. |
Дальнейшие указания будут содержаться в Руководстве по принятию. |
While the terms are not of themselves an imperative element of the Guide's recommendations, legislation based on the Guide will typically include specific definitions for the terms that are used. |
Хотя термины как таковые не являются императивным элементом рекомендаций, содержащихся в Руководстве, основанное на Руководстве законодательство, как правило, будет включать конкретные определения используемых терминов. |
Recalling its wish for the Guide to Enactment to elaborate on the notion of non-discrimination, the Working Group decided to continue the approach of addressing the question in the Guide rather than reinserting article 9 (3). |
Напомнив о своем желании более подробно рассмотреть концепцию недискриминации в Руководстве по принятию, Рабочая группа постановила не восстанавливать статью 9 (3) в тексте, а по-прежнему придерживаться подхода, предполагающего урегулирование этого вопроса в Руководстве. |
Consistent with its recommendations relating to continuity of third-party effectiveness, the Guide takes the position that, for the purpose of applying the temporal priority rules recommended in the Guide, priority should be maintained notwithstanding a change in the method by which it is determined. |
Согласно рекомендациям Руководства, касающимся сохранения силы в отношении третьих сторон, в Руководстве занята позиция, согласно которой для целей применения временных правил приоритета, рекомендованных в Руководстве, приоритет должен сохраняться, несмотря на изменение метода, с помощью которого он был установлен. |
For a better understanding of the recommendations of the Insolvency Guide, reference should be made to the other definitions in that Guide. |
В настоящем Руководстве для ряда терминов используются те же определения, что и в Руководстве по вопросам несостоятельности, и таким образом они имеют то же значение, что и в Руководстве по вопросам несостоятельности. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide addresses in Chapter XII the impact of insolvency on a security right granted by the insolvent debtor in a way that is consistent with the UNCITRAL Insolvency Guide. |
В главе XII Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются последствия несостоятельности для обеспечительного права, предоставленного несостоятельным должником в порядке, изложенным в Руководстве ЮНСИТРАЛ о несостоятельности. |
The Guide is structured in such a way that the State enacting legislation based on the regime envisaged in the Guide can, at the same time, implement the texts being prepared by UNIDROIT and the Hague Conference.. |
Руководство составлено таким образом, что государства, принимающие законодательство, основанное на режиме, предусмотренном в Руководстве, могут одновременно принять во внимание тексты, которые разрабатываются МИУЧП и Гаагской конференцией.. |
Such an approach, it was said, was necessary taking into consideration the interplay between various provisions of the Model Law and the Guide, to ensure the appropriate content and level of detail, and to avoid unnecessary repetition in the Guide. |
Было указано, что такой подход, с учетом взаимосвязи между различными положениями Типового закона и Руководства, является необходимым для обеспечения надлежащего содержания и уровня детализации и избежания излишних повторов в Руководстве. |
The Special Rapporteur thought it preferable to address the question of the reservations dialogue, not in the body of the Guide to Practice, but in an annex to the Guide that could take the form of recommendations or conclusions. |
Специальный докладчик предпочел рассмотреть вопрос о диалоге по оговоркам не в самом Руководстве по практике, а в приложении к нему, которое могло бы принять форму рекомендаций или выводов. |
In order to achieve this general objective, the Guide formulates and discusses several additional objectives, including the objectives of predictability and transparency (see the introduction to the Guide, paras. 43-59). |
Для достижения этой общей цели в Руководстве сформулированы и разъяснены несколько вспомогательных целей, включая обеспечение предсказуемости и прозрачности (см. введение к Руководству, пункты 43-59). |
Unless specifically indicated otherwise, the Guide also applies to consumers, inasmuch as there is no reason why consumers should be deprived of the benefits of the regime envisaged in the Guide. |
Если специально не указывается другое, Руководство может также применяться к потребителям, поскольку не существует причин, по которым потребители должны быть лишены преимуществ предусмотренного в Руководстве режима. |
It was agreed that references in the Guide to the provisions of the 2011 Model Law should be made more user-friendly, by referring to specific articles, and not only to chapters, throughout the Guide. |
Было выражено согласие с тем, что ссылки в Руководстве на положения Типового закона 2011 года следует сделать более удобными для пользователей, давая в тексте Руководства ссылки не только на главы, но также и на конкретные статьи. |
While some delegations welcomed the approach of the Guide with respect to the late formulation of reservations, others expressed concerns on that matter, stressing that the Guide did not reflect customary law and that such reservations were not envisaged by the Vienna Conventions. |
В то время как некоторые делегации приветствовали зафиксированный в Руководстве подход к последующему формулированию оговорок, другие делегации выразили озабоченность по этому поводу, подчеркнув, что Руководство не отражает нормы обычного права и что такие оговорки не предусматриваются Венскими конвенциями. |
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. |
Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию. |
In addition, the harmonization and modernization of the secured financing law achieved through the Guide has its limitations, since the Guide addresses issues of secured transactions law only and, under certain conditions defers to law relating to intellectual property). |
Кроме того, унификация и усовершенствование законодательства о финансировании под обеспечение, достигнутые благодаря Руководству, имеют свои ограничения, поскольку в Руководстве рассматриваются только вопросы законодательства об обеспеченных сделках и при определенных условиях делается отсылка к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности). |
The view was shared that those issues were outside the scope of the Guide and the revised Model Law and it would be impossible to present exhaustive and accurate discussion of such issues in a concise manner in the Guide. |
Было поддержано мнение о том, что эти вопросы выходят за рамки сферы применения Руководства и пересмотренного Типового закона и что изложение исчерпывающего, точного и сжатого обсуждения этих вопросов в Руководстве не представляется возможным. |
Although there was some support for expanding the commentary and moving some explanations, such as that contained in paragraph 143, closer to the beginning of the Guide, the Working Group concluded that this topic did not require further treatment in the Guide at this stage. |
Несмотря на определенную поддержку предложения расширить комментарий и перенести некоторые пояснения, в частности пояснения, содержащиеся в пункте 143, ближе к началу Руководства, Рабочая группа сделала вывод о том, что данная тема на нынешнем этапе не требует дополнительной проработки в Руководстве. |
The UNCITRAL Insolvency Guide and the present Guide use a number of defined terms (see UNCITRAL Insolvency Guide, Introduction, section B, Glossary, and this Guide, Introduction, section B, Terminology). |
В Руководстве по вопросам несостоятельности и в настоящем Руководстве используется ряд терминов, для которых разработаны определения (см. Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, Введение, Глоссарий, и настоящее Руководство, Введение, раздел В, Терминология). |
He was not convinced that the problem should be addressed in the Guide to Practice, although he would have no objection if the Commission felt that a draft guideline along those lines should be included in the Guide. |
Хотя Специальный докладчик не убежден в том, что эту проблему следует затрагивать в Руководстве по практике, он не станет возражать, если Комиссия сочтет целесообразным включить соответствующий проект основного положения. |