Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The view prevailed that the part of the sentence starting with the words "and the effectiveness" until the end should be deleted, and the content of the deleted part should be reflected in the Guide. Возобладало мнение, согласно которому часть предложения, начиная со слов "и срок действия" и до самого конца, следует исключить, а содержание исключенной части отразить в Руководстве.
(e) Sufficiently flexible mechanisms were built into the 2011 Model Law to accommodate sustainability and environmental protection through public procurement, with the Guide providing guidance on how those mechanisms could be used. е) в Типовой закон встроены достаточно гибкие механизмы, обеспечивающие учет вопросов обеспечения устойчивости и экологической защиты в рамках публичных закупок, а в Руководстве приводятся рекомендации о том, как эти механизмы могут быть использованы.
To clarify the relationship between the terms "field" and "crop" used in the Guide, the delegates decided to include the following paragraph into the section on the scope of inspection: С целью пояснения связи между терминами "поле" и "культура", используемыми в Руководстве, делегаты постановили включить в раздел, посвященный сфере охвата инспекции, следующий пункт:
One view was that Commission's mandate for the draft Model Law did not require that matters that were the subject of asset-specific recommendation in the Secured Transactions Guide be excluded from the scope of the draft Model Law. Согласно одному из мнений, мандат Комиссии по проекту типового закона не требует, чтобы вопросы, которые в Руководстве по обеспеченным сделкам являются предметом рекомендаций по конкретным активам, были исключены из сферы применения проекта типового закона.
The former must be taken into account in public procurement and are therefore addressed in UNCITRAL's work on that topic (including in the Guide to Enactment to the Model Law on Public Procurement), and have not previously been subject to the same concern. Упомянутые первыми законы должны учитываться в публичных закупках и, по этой причине, затрагиваться в работе ЮНСИТРАЛ по данной теме (в том числе в Руководстве по принятию Типового закона о публичных закупках), хотя в их отношении ранее не выражалась такая же озабоченность.
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide did not offer a conclusive answer on the role of secured creditors in a reorganization, although paragraphs 329 to 334 of the commentary discussed their role in approving reorganization plans. Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве не дается исчерпывающий ответ на вопрос о роли обеспеченных кредиторов в процессе реорганизации, хотя в пунктах 329 - 334 комментария их роль в принятии планов реорганизации все же обсуждается.
Finally, the Guide dealt with the effects of admission, including the right of creditors to vote, the priority accorded to claims, determination of the amounts for which creditors could vote, and the right of creditors to participate in a distribution. В Руководстве, наконец, затрагиваются последствия признания, в том числе право кредиторов участвовать в голосовании, установление приоритета требований, определение суммы, с учетом которой кредитор имеет право голосовать, а также право кредиторов на участие в распределении.
The function of the UN Gender Theme Group is based on the Resource Guide for Gender Theme Groups developed jointly by the United Nations Division for the Advancement of Women, UNDP, UNICEF, UNFPA and UNIFEM. Деятельность Тематической группы Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам основывается на Информационном руководстве деятельности тематических групп по гендерным вопросам, разработанном совместными усилиями Отдела Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ЮНИФЕМ.
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия.
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием.
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке.
These suggestions are based on the premise that, by enacting secured transactions laws of the type recommended by the Guide, States have made a policy decision to modernize their secured transactions law. Эти предложения основаны на той посылке, что государства, принимающие законы об обеспеченных сделках, как оно рекомендовано в Руководстве, приняли принципиальное решение о совершенствовании своего законодательства об обеспеченных сделках.
The Guide to Enactment also states that the Model Law does not address the terms of contract for a procurement, the contract performance or implementation phase, including resolution of contract disputes, and by implication, the procurement planning phase. В Руководстве по принятию также указано, что в Типовом законе не рассматриваются условия договора закупок, вопросы исполнения или осуществления договора, включая урегулирование споров в связи с исполнением договора, и, как следствие, этап планирования закупок.
A Guide for the Definition of Gender in the Belizean Context written for member organizations of the Women's Issues Network of Belize found that society: В подготовленном для организаций - членов Сети организаций по делам белизских женщин Руководстве по определению понятия «гендерная проблема» в контексте Белиза говорится, что общество:
Although the Guide does not appear to address parliamentary approvals, perhaps the provisions relating to the authority of the contracting authority should specify the scope of the issues that would require parliamentary approval. Хотя в Руководстве не затрагиваются вопросы, связанные с одобрением в парламенте, возможно, в положениях, касающихся полномочий организации-заказчика следует предусмотреть круг вопросов, которые должны получать одобрение в парламенте.
The understanding is that the square brackets will remain in the final text and the Guide will explain that an enacting State may decide to delete the words contained in the square brackets and thus restrict the use of ERAs to procurement of goods alone. Имеется в виду, что эти квадратные скобки сохранятся и в окончательном варианте текста; в Руководстве же будет пояснено, что принимающее Типовой закон государство может принять решение исключить из текста слова в квадратных скобках, ограничив тем самым использование ЭРА лишь закупками товаров.
At the same time, it was agreed that it might be usefully explained in the Guide to Enactment that in some States a general reference to laws would suffice, while in other States a more detailed reference to various sources of law would be warranted. В то же время было высказано согласие с тем, что в руководстве по принятию будет, возможно, целесообразно разъяснить, что в некоторых государствах будет достаточно использовать общую ссылку на законодательство, в то время как в других государствах потребуется более подробная ссылка на различные источники права.
The UNCITRAL Guide to Enactment of the Model Law explains that a data message in and of itself cannot be regarded as an equivalent of a paper document in that it is of a different nature and does not necessarily perform all the conceivable functions of a paper document. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона поясняется, что сообщение данных, по своей сути, не может рассматриваться в качестве эквивалента бумажного документа, поскольку оно отличается от него по своей природе и не обязательно выполняет все возможные функции бумажного документа.
The text could be placed in square brackets and it could be explained in the Guide to Enactment that those countries that needed it should enact it, and those that did not need it need not do so. Этот текст можно взять в квадратные скобки и пояснить в руководстве по принятию, что те страны, которым он нужен, могут принять его, а странам, которым он не нужен, нет необходимости делать это.
She would appreciate a note in the Guide to Enactment to indicate that, for some countries, it might not be necessary to enact the provision in article 3, or it might be necessary to modify the provision. Она была бы весьма признательна, если бы в руководстве по принятию было сделано примечание о том, что отдельные страны могут не принимать у себя данное положение статьи З или могут, в случае необходимости, его изменить.
With respect to intellectual property, the law recommended in the Guide does not apply insofar as its provisions are inconsistent with national law or international agreements, to which the State enacting the law is a party, relating to intellectual property). Что касается интеллектуальной собственности, то законодательство, рекомендуемое в Руководстве, не применяется в той мере, в какой его положения противоречат внутреннему праву или международным соглашениям, касающимся интеллектуальной собственности, участником которых является принимающее это законодательство государство рекомендации 4).
In particular, the Guide does not interfere with the limits or terms of a licence agreement that may refer to the description of the specific intellectual property, the authorized or restricted uses, geographic area of use, and the duration of use. В частности, в Руководстве не затрагиваются вопросы об установлении предельных сроков действия или условий лицензионного соглашения, которые могут относиться к описанию конкретной интеллектуальной собственности, о разрешенной или ограниченной сфере использования, о географическом районе использования и о продолжительности использования.
As a result, if, under law relating to intellectual property, a security right may not be created or enforced in an intellectual property right or if that intellectual property right is non-transferable, the law recommended in the Guide will not interfere with these limitations. В результате, если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, обеспечительное право не может быть создано или принудительно реализовано в праве интеллектуальной собственности или если право интеллектуальной собственности не может быть передано, то законодательство, рекомендованное в Руководстве, не будет наносить ущерба этим ограничениям.
If law relating to intellectual property limits the transferability of future intellectual property, the law recommended in the Guide does not apply to this matter insofar as it is inconsistent with law relating to intellectual property). Если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, ограничивает возможность передачи будущей интеллектуальной собственности, то законодательство, рекомендованное в Руководстве, не применяется в той мере, в какой оно противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4).
The Guide also uses various terms to denote the particular type of intellectual property that may be used as an encumbered asset without interfering with the nature, the content or the legal consequences of such terms for purposes of intellectual property, contract or property law. Кроме того, в Руководстве используются различные термины для обозначения конкретного вида интеллектуальной собственности, который может использоваться в качестве обремененного актива, но при этом не затрагиваются характер, содержание или правовые последствия таких терминов для целей законодательства об интеллектуальной собственности, договорного или имущественного права.