Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
If this transfer takes place before a security right was made effective against third parties, both under the law recommended in the Guide and law relating to intellectual property, the transferee of encumbered intellectual property will take the encumbered intellectual property free of the security right. Если такая передача происходит до придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, то согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, и законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, получатель обремененной интеллектуальной собственности приобретает ее без обеспечительного права.
The term "assignment" is used in the Guide with respect to receivables to denote not only outright transfers but also transfers for security purposes and transactions creating a security right in a receivable. Термин "уступка" используется в Руководстве в связи с дебиторской задолженностью для обозначения простой передачи, передачи в целях обеспечения и сделок, создающих обеспечительное право в дебиторской задолженности.
With respect to paragraph 5, it was suggested that, in describing conciliation, the Guide should make it clear that an essential feature of conciliation was that it was based on a request addressed by the parties in dispute to a third party. В отношении пункта 5 было предложено четко указать в руководстве при описании согласительной процедуры, что отличительным признаком согласи-тельной процедуры является то, что она основана на просьбе, которая адресуется стороной в споре третьей стороне.
As it is the normal expectation of the parties that the raw materials will be manufactured, this Guide takes the position that it should not be necessary to provide in the security agreement that the security right passes into the manufactured product. Поскольку стороны обычно исходят из того, что сырье будет подвергнуто обработке, в настоящем Руководстве считается, что нет необходимости указывать в соглашении об обеспечении, что действие обеспечительного права переходит на изготовленное изделие.
In respect of a mass or product, the Guide recommends that the security rights continue into the mass or product, and if there are two or more, they retain their relative priority in the mass or product. В отношении массы или продукта в Руководстве рекомендуется, чтобы обеспечительные права сохранялись в массе или продукте, причем, если их два или более, они сохраняют свой относительный приоритет в массе или продукте.
Thus, the Guide proposes the establishment of a general security rights registry and, based on that registry, clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. По этой причине в Руководстве предлагается создать общий реестр обеспечительных прав и на основе такого реестра установить ясные правила, позволяющие кредиторам достоверно, оперативно и экономично определять приоритетность своих обеспечительных прав уже на начальных этапах сделки.
The Working Group has reaffirmed that principles governing public procurement should be located in the text of the revised Model Law, and appropriate guidance on their application should be set out in its accompanying Guide to Enactment Рабочая группа подтвердила, что в тексте пересмотренного Типового закона должны содержаться принципы, регулирующие публичные закупки, а соответствующие рекомендации в отношении их применения следует изложить в Руководстве по принятию.
Consequential changes to article 32(1), and article 32(2)(d) also could therefore be made, as follows, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. По этой причине в пункт 1 статьи 32 и в пункт 2(d) статьи 32 могут быть внесены следующие соответствующие изменения с надлежащим комментарием в Руководстве по принятию.
The Guide takes the position that the secured creditor should retain its security right in the original encumbered asset and also a security right in the proceeds of its sale or other disposition. В Руководстве закреплено мнение, что обеспеченный кредитор должен сохранять свое обеспечительное право в первоначально обремененных активах, а также обеспечительное право в поступлениях от их продажи или иного отчуждения.
For this reason, the Guide recommends that, where a buyer of tangible property takes free of a security right granted by its seller, a remote buyer will also take free of the security right. Поэтому в Руководстве предусмотрено, что в тех случаях, когда покупатель материального имущества получает товар без обеспечительного права, предоставленного его продавцом, отдаленный покупатель также получает товар без обеспечительного права.
Other expressions that may be used in some legal systems to refer to such an agreement, such as "concession agreement" or "concession contract", are not used in the Guide. Другие термины, которые могут использоваться в некоторых правовых системах для указания на такое соглашение, например "концессионное соглашение" или "договор концессии", в настоящем Руководстве не используются.
Nonetheless, the Guide to Enactment should expand on the concept of non-discrimination, to clarify that the means of communication chosen should not pose an obstacle to the procurement process and should address general availability. При этом в Руководстве по принятию следует подробно осветить концепцию недискриминации, пояснив, что избранные средства передачи сообщений не должны создавать препятствий для процесса закупок, и рассмотреть вопрос общедоступности
Presumptions regarding the consequences of the silence of subjects of international law with regard to such declarations or the conduct of States on the basis of such declarations belonged to other areas of international law and should not be addressed in the Guide to Practice. Презумпции касательно последствий молчания субъектов международного права в отношении подобных заявлений или поведения государств на основании таких заявлений относятся к другим областям международного права и не должны рассматриваться в данном Руководстве по практике.
In response, it was observed that views of the MDBs, which could change over time, should not be reflected in the Guide. (For further discussions on this point, see paras. 133-136 below.) В ответ было отмечено, что взгляды многосторонних банков развития, которые могут с течением времени измениться, отражать в Руководстве не следует. (Дальнейшее обсуждение этого вопроса см. пункты 133-136 ниже.)
The procedures are set out in a supervision manual comprising a "Guide to Procedures for the Monitoring and Certification of Financial Entities" (off-site monitoring), an "Inspection Manual" (on-site monitoring) and a section on "Other Procedures". Соответствующе процедуры изложены в руководстве по вопросам контроля, в которое включено руководство в отношении процедур для финансовых учреждений (опосредованный контроль); руководство по проведению инспекции (непосредственный контроль) и прочие процедуры.
The acting Chairperson proposed that the formulation "fair, equitable and equal treatment" be accepted, with an explanation of the words "fair", "equitable" and "equal" in the Guide to Enactment. Исполняющий обязанности Председателя предлагает принять формулировку "справедливого, беспристрастного и равного отношения" с разъяснением в Руководстве по принятию слов "справедливого", "беспристрастного" и "равного".
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок.
Secured transactions law does not interfere with the resolution of such conflicts that do not involve a secured creditor (including a transferee in a transfer for security purposes that is treated in the Guide as a secured creditor). Законодательство об обеспеченных сделках не предусматривает урегулирования таких коллизий, в которых не участвует обеспеченный кредитор (включая приобретателя при передаче для целей обеспечения, который в Руководстве рассматривается как обеспеченный кредитор).
Furthermore, references in the Guide to "intellectual property" are to be understood as references to "intellectual property rights", such as the rights of an intellectual property owner, licensor or licensee. Кроме того, ссылки в Руководстве на "интеллектуальную собственность" следует понимать как ссылки на "права интеллектуальной собственности", например права интеллектуальной собственности правообладателя, лицензиара или лицензиата.
For example, there is no reason why the general rules of the law recommended in the Guide with respect to the creation of a security right in a movable asset should not apply to the creation of a security right in intermediated securities. Например, нет никаких оснований не применять к созданию обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве в связи с созданием обеспечительного права в движимых активах.
(b) The draft model regulations should provide flexible guidance with alternatives to accommodate the various approaches taken by States that were consistent with the law recommended in the Guide; Ь) проект типовых положений должен содержать гибкие руководящие указания, допускающие различные варианты с учетом разных принятых государствами подходов, которые согласуются с правовым регулированием, рекомендуемым в Руководстве;
It was agreed that, in line with the terminology used in the Guide, reference should be made to the right of the secured creditor to "acquire" rather than to "accept" the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation. Было решено, что в соответствии с используемой в Руководстве терминологией следует сделать ссылку на право обеспеченного кредитора "приобрести", а не "принять" обремененные активы в порядке удовлетворения обеспеченного обязательства.
After debate, it was agreed to include the approval requirement in square brackets as an option for the legislator, with the Guide explaining the importance of this safeguard and the need in addition for effective oversight of the procedure; После обсуждения было решено заключить требование об утверждении в квадратные скобки в качестве варианта для законодателя, а в Руководстве разъяснить важность этого положения, а также необходимость эффективного надзора за осуществлением этой процедуры;
Another suggestion, which also gained support, was to replace the text with the text reading: "Competitive dialogue must be concurrent," and to explain in the Guide the meaning of the term "concurrent". Согласно другому предложению, также получившему поддержку, рассматриваемый текст следует заменить формулировкой "конкурентный диалог должен проводиться параллельно" и разъяснить в Руководстве значение термина "параллельно".
In response to those concerns, the point was made that the provisions of the article should be made subject to other branches of law where the issues of anti-corruption were regulated and that this point should be reflected in the Guide. В ответ на эту озабоченность было высказано мнение о том, что положения этой статьи следует обусловить другими отраслями права, которые регулируют вопросы борьбы с коррупцией, и что этот момент следует отразить в Руководстве.