Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
It was agreed, therefore, that an element of discretion could be given to the procuring entity to establish the degree of precision to which the time of receipt of tenders submitted electronically would be recorded, and that the Guide should elaborate on that point. С учетом этого было достигнуто согласие о том, что закупающей организации может быть предоставлена определенная свобода усмотрения в отношении определения степени точности, с которой будет регистрироваться момент получения тендерных заявок, представляемых электронным образом, и что этот аспект должен быть разъяснен в Руководстве.
As the Guide adopts a unitary approach to non-acquisition financing, traditional lender transactions such as sales with a right of redemption, sales with a leaseback and fiduciary transfers of title are all considered to be ordinary security rights. Поскольку в Руководстве к вопросам финансирования, не связанным с приобретением, применяется унитарный подход, такие традиционные сделки по кредитованию как продажа с правом освобождения от залогового обременения, продажа на условиях обратной аренды и фидуциарная передача рассматриваются как обычные обеспечительные права.
In order to maintain parallelism between the unitary and non-unitary approaches, the Guide presents these options in recommendations 176 and 189 as alternative A and alternative B. If a State were to adopt a non-unitary approach, it would face a similar choice. Для сохранения параллельного существования унитарного и неунитарного подходов в Руководстве в рекомендациях 176 и 189 эти варианты представлены в качестве альтернативных вариантов А и В. Если государство принимает неунитарный подход, то оно стоит перед аналогичным выбором.
Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм.
Whenever a business or consumer acquires tangible assets on credit, and rights in the assets being acquired serve as security for the credit being extended, the credit transaction is a form of secured transaction, which the Guide calls an "acquisition financing transaction". Когда какое-либо коммерческое предприятие или потребитель приобретает материальные активы в кредит и права в приобретаемых активах служат обеспечением предоставляемого кредита, такая кредитная сделка представляет собой одну из разновидностей обеспеченных сделок, которая в настоящем Руководстве именуется "сделкой по финансированию приобретения".
Thus, although the regime envisioned by the Guide will apply to many forms of consumer transaction, it is not intended to override consumer-protection laws or to discuss consumer-protection policies, since these matters do not lend themselves to unification. Поэтому хотя режим, предлагаемый в Руководстве, будет применяться в отношении многих форм потребительских сделок, он не имеет своей целью заменить собой законы о защите потребителей или поставить под сомнение принципы защиты потребителей, поскольку эти вопросы не поддаются унификации.
The Guide would then be addressing practical procedures in some detail, and may need to allow for the possibility of changes to procedures, as new technologies and modes of operation arise. Таким образом, в Руководстве будут довольно подробно рассмотрены практические процедуры, и в нем, возможно, потребуется предусмотреть возможность внесения изменений в процедуры по мере возникновения новых технологий и режимов работы.
The Guide to Enactment notes that the purpose of article 12 is to enable the procuring entity to reject all tenders for reasons of public interest, provided that the right to do so has been reserved in the solicitation documents. В Руководстве по принятию отмечается, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность отклонить все тендерные заявки по причинам, связанным с защитой государственных интересов, при условии, что право на это закреплено в тендерной документации.
Consequential changes to paragraph (3) of article 31, which permits the withdrawal or modification of tender securities prior to the deadline for the submission of tenders without forfeit of tender security could therefore be made, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. Поэтому в пункт З статьи 31, в котором разрешается отзыв или изменение обеспечения тендерных заявок до истечения окончательного срока представления тендерных заявок без утраты права на обеспечение, могут быть внесены соответствующие изменения, сопровождаемые надлежащим комментарием в Руководстве по принятию.
The Guide could elaborate on the value of publicizing all regulatory texts related to procurement specifying that, while such requirement might be too onerous when only paper means are available, this might not be the case when electronic means are used. В Руководстве можно проработать вопрос о значении опубликования всех нормативно-правовых текстов, касающихся закупок, с указанием того, что, хотя такое требование может быть слишком обременительным в случаях, когда доступны лишь бумажные документы, в случае применения электронных средств ситуация может быть иной.
In the light of the variety in and evolving practice, the prevailing view was that the current flexible approach of the text should be retained, and the Guide should explain different possibilities and advantages and disadvantages of various approaches. С учетом разнообразной и развивающейся практики возобладало мнение о том, что нынешний гибкий подход, используемый в тексте, должен быть сохранен и что в Руководстве следует разъяснить различные возможности, преимущества и недостатки, связанные с применением различных подходов.
On this latter point, it could nevertheless be asked whether it would be advisable to indicate in the Guide to Practice that such a possibility must be expressly provided for in the treaty or unanimously accepted by the parties. Что касается этого последнего момента, то здесь можно было бы задать вопрос, не лучше было бы указать в Руководстве по практике, что такая возможность должна быть прямо предусмотрена в договоре или единогласно принята государствами.
Although such projects are sometimes grouped with other transactions for the "privatization" of governmental functions or property, the Guide is not concerned with "privatization" transactions that do not relate to the development and operation of public infrastructure. Хотя такие проекты в некоторых случаях объединяются с другими сделками по "приватизации" правительственных функций или собственности, "приватизационные" сделки, которые не связаны с развитием и эксплуатацией публичной инфраструктуры, в Руководстве не рассматриваются.
The AC. Chair then informed the group that the "catalog order scenario" in the Reference Guide had already been submitted to Working Group 1 of ISO/IEC JTC1 SC30 (Open-edi) who had adopted it as an example of an open-edi scenario. Председатель СГ. затем проинформировал Группу о том, что "сценарий заказа по каталогу", содержащийся в Справочном руководстве, уже был представлен Рабочей группе 1 ПК30 ОТК1 ИСО/МЭК (открытый ЭОД), которая приняла его в качестве примера сценария открытого ЭОД.
Furthermore, the infrastructure projects discussed in this Guide involve the establishment of a lasting bundle of rights and obligations between the infrastructure operator and the Government, through a project agreement or sector-specific regulations. Кроме того, рассматриваемые в настоящем Руководстве проекты в области инфраструктуры предусматривают создание долгосрочной системы прав и обязательств в рамках отношений между оператором инфраструктуры и правительством в результате заключения проектного соглашения или принятия специальных постановлений в отношении данного сектора.
In the context of this Guide, the term "infrastructure projects" is used to refer specifically to the development and operation of physical facilities, equipment or systems used to generate public services for purposes of economic production or personal or household use. В настоящем Руководстве термин "проект в области инфраструктуры" используется для конкретной ссылки на создание и эксплуатацию физических объектов, оборудования или систем, используемых для обеспечения общедоступных услуг в целях товарного производства или же личного или домашнего пользования.
The expression "host Government" is generally used in the Guide to refer to the authority that has the overall responsibility for the project and on behalf of which the project is awarded. Выражение "правительство принимающей страны", как правило, используется в Руководстве для обозначения властей, которые несут общую ответственность за данный проект и от имени которых предоставляется подряд на осуществление проекта.
The extent of powers delegated to the concessionaire is usually defined in the project agreement and may not need to be provided in detail in general enabling legislation of the type discussed in the Guide. Объем прав, делегируемых концессионеру, обычно определяется в проектном соглашении и подробно регламентировать его в общем разрешительном законодательстве, как оно рассматривается в настоящем Руководстве, необходимости, возможно, не имеется.
Although some of the criticism to which the draft guidelines had given rise in the Commission seemed well founded, he was convinced that the Guide to Practice had to define what was meant by "objections". Хотя некоторые критические замечания, высказанные по этим проектам членами Комиссии, представляются ему весьма обоснованными, он убежден в том, что в Руководстве по практике необходимо определить, что понимается под "возражением".
Since the declarations mentioned in subparagraphs (b), (c) and (d) of draft article 12 need not be in writing, it might be useful to explain in the Guide that a declaration could be expressed by conduct. Поскольку заявления, о которых говорится в подпунктах (Ь), (с) и (d) проекта статьи 12, не обязательно должны быть в письменном виде, вероятно, в руководстве следовало бы разъяснить, что такое заявление может быть выражено определенным поведением.
For reasons already given, the Guide recommends that secured creditors may take the asset in total or partial satisfaction of the secured obligation, provided that they indicate the value they ascribe to it in the notice sent to the grantor and third parties. По уже приводившимся причинам, в настоящем Руководстве рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам принимать активы в качестве полного или частичного погашения обеспеченного обязательства при условии указания ими стоимости таких активов, согласно их оценке, в уведомлении, направляемом лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам.
In keeping with this practice, the Guide recommends that enforcement of the depositary bank's rights of set-off not be affected by any security rights that the bank may have in the right to payment of funds in that account). В соответствии с этой практикой в настоящем Руководстве изложена рекомендация о том, что реализация имеющихся у депозитарного банка прав на зачет не должна затрагиваться никакими обеспечительными правами, которые банк может иметь в праве на уплату средств, зачисленных на такой счет).
In fact, this observation appears to be so clear and undeniable and is such an inevitable consequence of the general definition of reservations that it does not seem necessary to devote a paragraph of the Guide to stating the obvious. Честно говоря, подобное заявление представляется настолько четким и бесспорным, настолько неизбежно вытекающим из общего определения оговорок, что вряд ли необходимо выделять в Руководстве по практике отдельный пункт, посвященный изложению столь очевидной вещи.
The advice provided in the Guide aims to achieve an appropriate balance between the need to facilitate private participation in infrastructure projects and the need to foster the interests of the host Government and the public. Цель содержащихся в Руководстве рекомендаций заключается в обеспечении надлежащего баланса между необходимостью облегчения участия частных фирм в осуществлении проектов в области инфраструктуры и необходимостью содействия интересам правительства принимающей страны и населения в целом.
With either alternative of the non-unitary approach, it may be important to note that the UNCITRAL Insolvency Guide often recommends the same treatment for the holders of security rights and third-party-owned assets. В отношении любого из этих видов неунитарного подхода, возможно, будет важным отметить, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности зачастую рекомендуется применять аналогичный режим в отношении держателей обеспечительных прав и активов, принадлежащих третьим сторонам.