In line with the above considerations, the Guide recommends that States enact a general mandatory pre-default rule imposing a duty on parties in possession to take reasonable care to preserve encumbered assets (see recommendation 107). |
В свете вышеизложенных соображений в Руководстве рекомендуется, чтобы государства ввели общую императивную норму, действующую в период до неисполнения обязательств, которая обязывала бы стороны, во владении которых находятся активы, проявлять разумную заботу для сохранения обремененных активов (см. рекомендацию 107). |
As the law and commercial practices governing independent undertakings are quite specialized, the Guide recommends adoption of a number of rules meant to reflect existing law and practice (see recommendations 124-126). |
Поскольку законодательство и коммерческая практика, регулирующие независимые обязательства, носят особый характер, в настоящем Руководстве рекомендуется применять ряд правил, призванных отражать содержание действующего законодательства и практики (см. рекомендации 124 - 126). |
The rather general wording of draft guideline 2.9.9 was intended to cover that eventuality without embarking on the unreasonable task of including in the Guide to Practice the entire set of rules concerning acquiescence under international law. |
Используемые в проекте руководящего положения 2.9.9 достаточно общие выражения призваны обозначить этот случай, не преследуя неразумную цель решения задачи подробного изложения в Руководстве по практике свода правил, касающихся согласия в международном праве. |
In order to address that concern, the suggestion was made that other ways might be found to reflect optional text that an enacting State might implement depending on its particular needs (for example, a reference to the recommendations of the Secured Transactions Guide). |
В целях снятия такой обеспокоенности было высказано предположение о том, что можно найти другие способы отразить факультативные положения, которые принимающие типовой закон государства могли бы применять в зависимости от своих конкретных потребностей (например, включить ссылки на рекомендации, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам). |
The Working Group noted that the Guide should stress that suppliers or contractors would not be entitled to any remedy if the procurement were cancelled following its pre-advertisement. |
Рабочая группа отметила, что в Руководстве следует подчеркнуть, что поставщики или подрядчики не будут иметь права на какие-либо средства правовой защиты в случаях, если закупки, о которых было оповещено заранее, будут отменены. |
The prevailing view was that the current scope of article 5 should be maintained and that all proposed additions should be reflected only in the Guide. |
Возобладало мнение о том, что нынешнюю сферу применения статьи 5 следует сохранить и что все предлагаемые добавления следует отразить только в Руководстве. Рабочая группа рассмотрела возможность разделения этой статьи на два пункта. |
At the same time, the Guide takes into account that other legislation may protect the legitimate interests of consumers or other persons and specifies that a secured transactions regime should not override such legislation. |
В то же время в Руководстве учитывается тот момент, что существуют и другие нормы права, которые могут защищать законные интересы потребителей или других лиц, и особо указывается, что режим обеспеченных сделок не должен иметь преимущественной силы по отношению к таким нормам. |
Consideration might also be given to the impact of insolvency on any conflict-of laws rule for enforcement measures, and whether this Guide should deal with this issue or whether it is more appropriately dealt with in the Guide on Insolvency. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о воздействии несостоятельности на любую коллизионную норму, касающуюся мер принудительной реализации, а также вопрос о том, следует ли рассматривать этот вопрос в настоящем Руководстве или же целесообразно урегулировать его в Руководстве по несостоятельности. |
The Prospectors' Guide presents all potential proxy data variables identified as important indicators of metal content and abundance and outlines specific data sets that qualify for use in the model. |
В руководстве для изыскателей рассматриваются все переменные величины, которые отнесены к суррогатным показателям, дающим представление о металлосодержании и плотности залегания, и описываются конкретные наборы данных, подходящие для использования в геологической модели. |
Only a limited number of changes in BPM6 will require changes in the methodological framework or clarifications of the methodological treatment in the EDS Guide. |
Только в результате небольшого числа изменений в Руководстве по платежному балансу и международным инвестициям потребуется пересмотреть методологическую основу или разъяснять методы работы Руководства по статистическим данным о внешней задолженности. |
The Working Group deferred consideration of the extent to which the provisions should be addressed in the Model Law, Guide to Enactment in the form of narrative text, or in draft regulations. |
Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о степени, в которой эти положения должны затрагиваться в Типовом законе и Руководстве по принятию, т.е. |
The Guide also recommends that a broad range of obligations, monetary and non-monetary, may be secured and that both physical and legal persons may be parties to a secured transaction, including consumers, subject to consumer-protection laws. |
В Руководстве подчеркивается необходимость наделения лиц, предоставляющих право, возможностью создавать обеспечительные права не только в имеющемся имуществе, но и в будущих активах. |
The Commission retained this position in the Guide to Practice since it offers a reasonable compromise between the underlying principle of treaty law - consent - and the potential to consider that the author of the invalid reservation is bound by the treaty without the benefit of the reservation. |
Комиссия отразила эту позицию в Руководстве по практике, поскольку она позволяет разумным образом примирить базовый принцип права договоров - консенсуализм - и возможность считать автора недействительной оговорки связанным договором без оговорки. |
The Working Group may alternatively, or in addition, wish to address the topic of conflicts of interest in the Guide to Enactment, for example, by expanding on the comments found in paragraphs 36 and 37 of the current text. |
Вместо этого Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопросы коллизии интересов в Руководстве по принятию, например, развив комментарии, содержащиеся в пунктах 36 и 37 нынешнего текста. |
An authority which supports or has specified roles in insolvency proceedings, but which does not have adjudicative functions with respect to those proceedings, would not be regarded as within the meaning of the term "court" as that term is used in the Guide. |
Орган, который поддерживает или выполняет определенные функции по принятию решений в отношении такого производства, не будет считаться "судом" по смыслу использования этого термина в Руководстве. |
The Commission felt that the provision now reflected all the discretion necessary for the procuring entity, and it was suggested that this point should be more clearly reflected in the Guide to Enactment. |
Вместе с тем Комиссия высказала мнение, что в целом данное положение предусматривает определенную степень необходимой свободы действий закупающей организации, и предложила разъяснить этот момент в Руководстве по принятию. |
The private international law issues with respect to that subject matter are not addressed in the Guide since they are dealt with in the Hague Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities. |
В настоящем Руководстве также не рассматриваются вопросы частного международного права, связанные с ценными бумагами, поскольку они регулируются Гаагской конвенцией о праве, применимой к некоторым правам в отношении ценных бумаг. |
Generally, the conflict-of-laws rules of the Guide deal with the law applicable to the creation, effectiveness against third parties, priority as against the rights of competing claimants and enforcement of a security right. |
Эти нормы также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, рассматриваемых в Руководстве, т.е. в каких случаях и когда применяются материально-правовые нормы государства, устанавливающего предусматриваемый Руководством режим. |
It was suggested that the Guide should indicate that when interpreting article 1(2) it would be relevant to take into consideration the conduct of the parties that demonstrated their understanding that they were engaged in conciliation. |
Было предложено указать в руководстве, что при толковании статьи 1(2) следует принимать во внимание поведение сторон, которые демонстри-руют понимание того, что они обращаются к согла-сительной процедуре. |
Another proposal to address the concerns raised was that the words "duty of" be deleted from the title, and that an explanation along the following lines be included in the Guide: |
Для решения указанной проблемы предлага-лось также исключить в названии статьи слова "Обязанность соблюдать" и дать в руководстве разъяснение примерно следующего содержания: |
The Commission does not intend to take a position on the matter; it considers, however, that it would be useful to allude to this hypothesis in the Guide to Practice. |
Комиссия не имеет в виду становиться на определенную позицию в данном вопросе, и тем не менее ей показалось небесполезным упомянуть об этом случае в Руководстве по практике. |
These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. |
Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками. |
In order to simplify the creation of a security right in all assets of an enterprise, where the provider of credit is financing the ongoing operation of the enterprise, this Guide recommends that single-document all-asset security agreements be permitted. |
В целях упрощения порядка создания обеспечительного права во всех активах предприятия, когда кредитор финансирует непрерывную деятельность предприятия, в Руководстве рекомендуется предусматривать возможность оформления единого соглашения об обеспечении в отношении всех активов. |
In the context of that discussion, another suggestion was made that the Guide should indicate that a principle of reciprocity should govern the recognition of the legal effectiveness of foreign certificates. |
В ходе этого обсуждения было выдвинуто еще одно предложение, заключающееся в том, чтобы указать в руководстве, что при признании правовой силы иностранных сертификатов следует руководствоваться принципом взаимности. |
There is no reason to transpose the corresponding parts of the provisions of draft guidelines 2.1.5 to 2.1.8 on the communication of reservations and it does not seem necessary to include a clarification of this point in the Guide to Practice. |
Нет необходимости в переложении положений проектов основных положений 2.1.5-2.1.8, касающихся доведения до сведения оговорок, и какие-либо уточнения по этому вопросу в Руководстве по практике, как представляется, не требуются. |