Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The Board noted during its audit visits to country offices that no controls were in place to ascertain compliance with Security Council resolution 1267 and the requirements of the UNDP Contract Asset and Procurement Management User Guide prior to the appointment of suppliers. Комиссия отметила в ходе своих проверочных поездок в страновые отделения, что нет механизмов контроля, которые удостоверяли бы соблюдение резолюции 1267 Совета Безопасности и требований, изложенных в Руководстве ПРООН по управлению контрактами, активами и закупками, до выбора поставщиков.
If the Working Group considers that the 1994 distinction between goods, construction and services is no longer necessary, subparagraphs (i)- can be removed from the Model Law, with appropriate discussion in the Guide to Enactment. Если Рабочая группа сочтет, что проводимое в тексте Типового закона 1994 года различие между товарами и услугами больше не требуется, подпункты (i)- могут быть исключены из него с соответствующим разъяснением в Руководстве по принятию.
With few exceptions, the Guide generally recognizes the freedom of the parties to the security agreement to tailor their agreement so as to meet their practical needs. За несколькими исключениями в Руководстве в целом признается право сторон соглашения об обеспечении определять условия соглашения в зависимости от своих практических потребностей.
The Guide to Enactment will explain that the aim of this provision is to enable supplier or contractors to assess how their submissions will be measured against each other and against the evaluation criteria. В Руководстве по принятию будет разъяснено, что цель этого положения заключается в том, чтобы предоставить поставщику или подрядчику возможность оценить, каким образом их представления будут сопоставляться друг с другом и на основе критериев оценки.
At the Working Group's eleventh session, the suggestion was made that the Guide should highlight that provisions of amended article 33 (2) were consistent with other international instruments in this regard and a specific reference was made to World Bank procurement guideline 2.45. На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено отразить в Руководстве то обстоятельство, что положения пересмотренной статьи ЗЗ (2) соответствуют другим международным документам по данному вопросу, и особо упомянуть в этой связи пункт 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок.
At its eleventh session, the Working Group did not reach agreement on whether the Guide should recommend exclusively the use of ERAs where price was the only award criterion. На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа не достигла согласия по вопросу о том, следует ли в Руководстве рекомендовать использовать ЭРА исключительно в тех случаях, когда цена является единственным критерием вынесения решения.
The Working Group may wish to formulate additional points for reflection in the Guide in relation to the provisions of article 51 ter, in particular as regards anonymity of bidders in ERAs used as a phase in some procurement methods and framework agreements. Рабочая группа, возможно, пожелает указать дополнительные моменты, которые следовало бы отразить в Руководстве в связи с положениями статьи 51 тер, в частности, в отношении анонимности участников электронного реверсивного аукциона, который используется в качестве этапа в некоторых других методах закупок и рамочных соглашениях.
As suggested at the Working Group's eleventh session, the Guide would also illustrate some options on how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено привести в Руководстве несколько примеров того, как следует действовать закупающей организации, если ЭРА отменяется по причине недостаточного числа зарегистрированных участников торгов, необходимого для обеспечения эффективной конкуренции.
The Working Group noted that the Guide would draw the attention of enacting States to practices in some jurisdictions to require including in the solicitation documents the reference source for technical terms used. Рабочая группа отметила, что в Руководстве по принятию будет также обращено внимание государств, принимающих Типовой закон, на практику, существующую в некоторых странах и предусматривающую требование включать в тендерную документацию справочный источник используемых технических терминов.
This approach was also espoused in the UNDG 'Position Statement on Capacity Development' and the 'UNDG Capacity Assessment Methodology User Guide'. Такой подход также изложен в "Заявлении о позиции по вопросу развития потенциала" ГООНВР и "Руководстве для пользователей методики проведения оценки ГООНВР".
As agreed at the Working Group's ninth session, the Guide would elaborate on how suppliers might withdraw from the ERA process before its closure and the effect of such withdrawal. В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Рабочей группы, в Руководстве будет пояснено, как поставщики могут выходить из процесса ЭРА до его закрытия и какие последствия будет иметь такой выход.
Given the general approach of this Guide to keep the administrative costs of the registry as low as possible, it recommends that responsibility for furnishing a copy of the notice to the grantor be placed upon the secured creditor). Принимая во внимание предусмотренный в настоящем Руководстве общий подход, согласно которому административные расходы на регистрацию должны быть минимальными, рекомендуется, чтобы ответственность за предоставление копии уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, возлагалась на обеспеченного кредитора).
Given the recommendation in this Guide that States establish notice-based registries, it follows that the primary indexing mechanism for the general security rights registry should be tied to the identity of the grantor). С учетом рекомендации в настоящем Руководстве о том, чтобы государства создавали реестры, основанные на уведомлениях, представляется, что основной механизм индексации для общего реестра обеспечительных прав должен иметь привязку к идентификационным данным лица, предоставившего право).
The Working Group had before it drafting suggestions addressing the subject for the Model Law and the Guide to Enactment, submitted pursuant to its request at its seventh session. Во исполнение просьбы Рабочей группы, с которой она обратилась на своей седьмой сессии, ей были представлены редакционные предложения относительно рассмотрения этого вопроса в Типовом законе и Руководстве по принятию.
Unlike the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, which defines "internationality", the Guide does not address the question, but rather leaves it to other law of the forum. В отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в которой приводится определение "международный характер", в Руководстве этот вопрос не рассматривается, а упоминается лишь другое право суда.
The Insolvency Guide discusses issues of participation of creditors generally and mechanisms that may be used to facilitate that participation Общие вопросы участия кредиторов и механизмы, которые могут использоваться для обеспечения их участия, рассматриваются в Руководстве по вопросам несостоятельности.
The Guide will also address practical difficulties of making legal texts available and accessible, media and manner of publication, and the notion of "systematic maintenance" referred to in the current article 5. В Руководстве будут также рассмотрены практические проблемы, связанные с предоставлением правовых документов и обеспечением их доступности, вопросы, касающиеся информационных средств и порядка опубликования информации, а также понятие "систематического обеспечения доступа", содержащееся в действующей статье 5.
To best promote the availability of low-cost secured credit, the Guide suggests that secured transactions laws should be structured to enable businesses to utilize the value inherent in their property to the maximum extent possible to obtain credit. Чтобы эффективно содействовать наличию недорогостоящих кредитов под обеспечение, в Руководстве предлагается законы об обеспеченных сделках сформулировать таким образом, чтобы коммерческие предприятия могли в максимально возможной степени использовать стоимость, воплощенную в их имуществе, для получения кредита.
Even if the terms used in the legislation differ from those used in the Guide, the definitions provided in the terminology might be used. Даже в тех случаях, когда используемые в законодательстве термины отличаются от терминов, используемых в Руководстве, могут использоваться определения, представленные в терминологии.
This Guide will also, therefore, make reference to the interaction between the legislation governing electronic commerce and that governing procurement where appropriate. Поэтому в настоящем Руководстве, в соответствующих случаях, будет указано на взаимосвязь между законодательством, регулирующим электронную торговлю, и законодательством, регулирующим закупки.
To allow the court to undertake both actions would create a potential conflict or bias and be contrary to the clear, predictable and transparent insolvency regime that the Guide was recommending. Предоставление суду права принимать решение в обоих случаях создаст возможности для возникновения коллизии или проявления предубежденности и будет противоречить целям ясного, предсказуемого и прозрачного режима несостоятельности, который рекомендуется в руководстве.
A suggestion which was supported was that the Guide note the transition in several insolvency laws towards granting the debtor a fundamental right to be heard by the court or body that would determine an application for commencement. Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы отметить в руководстве наблюдающуюся в законодательстве о несостоятельности ряда стран тенденцию к предоставлению должнику основополагающего права быть заслушанным судом или тем органом, который будет выносить решение по заявлению об открытии производства.
It was suggested that the words, "to evade its creditors" be removed from the second sentence of paragraph 43, as other forms of abuse existed which did not need to be detailed in the Guide. Было предложено исключить из второго предложения текста пункта 43 слова "уклониться от выполнения требований кредиторов", поскольку существуют и другие виды злоупотреблений, подробно останавливаться на которых в руководстве нет необходимости.
The issue could be resolved by leaving the phrase in draft article 13 but explaining in the Guide what was meant and why it had been retained, namely, only for the reasons explained by the United States delegation. Эту проблему можно решить, сохранив эту формулировку в про-екте статьи 13 и разъяснив в руководстве, что под ней подразумевается и почему она была сохранена, а именно лишь по причинам, изложенным делегацией Соединенных Штатов.
It was also suggested that the Guide should explain the evolution in regulations on this matter and highlight the relevant provisions of the WTO GPA and the revised WTO GPA. Было также предложено пояснить в Руководстве эволюцию нормативных положений на эту тему и особо указать на соответствующие положения СПЗ ВТО и пересмотренного СПЗ ВТО.