The corresponding note in the Guide would refer to the conditions of attribution contained in article 11 of the Model Law. |
Соответствующее примечание в Руководстве будет касаться условий атрибуции, содержащихся в статье 11 Типового закона. |
For these reasons, the Guide recommends that a description of the encumbered assets be included in the registered notice). |
В этой связи в Руководстве рекомендуется, чтобы в регистрируемое уведомление включалось описание обремененных активов). |
Any remaining doubts concerning the interpretation of draft article 4 should also be clarified in the Guide. |
Все остальные сомнения относительно толкования проекта статьи также следует разъяснить в руководстве. |
An explanation in the Guide to Enactment should resolve the problem. |
Разъяснение в руководстве по принятию позволит разрешить эту проблему. |
These agreements are discussed in detail in the UNCITRAL Practice Guide. |
Эти соглашения подробно рассматриваются в Практическом руководстве ЮНСИТРАЛ. |
Any issues with respect to the desirability of retroactive effectiveness should be addressed in the Guide. |
Любые вопросы в отношении целесообразности допущения обратной силы должны быть рассмотрены в руководстве. |
The interpretation of paragraph (5) could be elucidated in the Guide to Enactment. |
Толкование пункта 5 можно было бы разъяснить в Руководстве по при-нятию. |
The matter should be clarified in the Guide. |
Этот вопрос следует разъяснить в руководстве. |
There was no need for the Guide to elaborate on the question. |
Для подробного рассмот-рения этого вопроса в руководстве необходимости нет. |
Further explanation in the Guide would be provided, as appropriate. |
Дополнительные разъяснения будут при необходимости даны в Руководстве. |
That suggestion was generally supported and it was proposed that that interpretation should be confirmed in the Guide. |
Это мнение получило общую под-держку, и было предложено отразить такое толкова-ние в руководстве. |
It was requested that that be reflected in the Guide. |
Было предложено отразить это в руководстве. |
That is the approach adopted in this Guide. |
Этот подход принят в настоящем Руководстве. |
This Guide refers to this method as the "unitary" approach. |
В настоящем Руководстве этот метод именуется "унитарным" подходом. |
It would be useful to clarify in the Guide the basis for this special rule. |
Было бы полезно разъяснить в руководстве основания для этого специального правила. |
Only in relation to seller transactions does the Guide contemplate the possibility of a non-unitary approach. |
Возможность неунитарного подхода предполагается в Руководстве только в отношении сделок по продаже. |
The legal regime envisaged in the Guide is a purely domestic regime. |
Рассматриваемый в Руководстве правовой режим является чисто внутренним. |
Adoption of this set of practices to govern misdirected payments is recommended in the Guide). |
В Руководстве рекомендуется принятие этого комплекса мер для регулирования неверно направленных платежей). |
It was also agreed that the Guide should address the issues raised below). |
Было также решено рассмотреть поднятые вопросы в Руководстве ниже). |
For all these reasons, this is the approach recommended in the Guide. |
В силу всех названных причин именно такой подход рекомендуется в Руководстве. |
In view of the special nature of security rights in rights to payment, the Guide adopts a similar position. |
С учетом специального характера обеспечительных прав в правах на выплату средств в Руководстве занята аналогичная позиция. |
Consistent with the widespread recognition of the utility of subordination agreements, the Guide recommends that they be permitted. |
С учетом широкого признания полезности соглашений о субординации в Руководстве рекомендуется их разрешать. |
This is also the position taken in the Guide. |
Именно эта позиция также занята в Руководстве. |
In view of the above, the Guide identifies a two-fold purpose of the priority provisions of a secured transactions law. |
Ввиду вышеизложенного в Руководстве определяется двоякая цель положений законодательства об обеспеченных сделках, касающихся приоритета. |
Its title and its placement within the Guide to Practice will be determined at a later stage. |
Его название и место в Руководстве по практике будут определены позднее. |