| The corresponding note in the Guide would refer to the conditions of attribution contained in article 11 of the Model Law. | Соответствующее примечание в Руководстве будет касаться условий атрибуции, содержащихся в статье 11 Типового закона. |
| For these reasons, the Guide recommends that a description of the encumbered assets be included in the registered notice). | В этой связи в Руководстве рекомендуется, чтобы в регистрируемое уведомление включалось описание обремененных активов). |
| Any remaining doubts concerning the interpretation of draft article 4 should also be clarified in the Guide. | Все остальные сомнения относительно толкования проекта статьи также следует разъяснить в руководстве. |
| An explanation in the Guide to Enactment should resolve the problem. | Разъяснение в руководстве по принятию позволит разрешить эту проблему. |
| These agreements are discussed in detail in the UNCITRAL Practice Guide. | Эти соглашения подробно рассматриваются в Практическом руководстве ЮНСИТРАЛ. |
| Any issues with respect to the desirability of retroactive effectiveness should be addressed in the Guide. | Любые вопросы в отношении целесообразности допущения обратной силы должны быть рассмотрены в руководстве. |
| The interpretation of paragraph (5) could be elucidated in the Guide to Enactment. | Толкование пункта 5 можно было бы разъяснить в Руководстве по при-нятию. |
| The matter should be clarified in the Guide. | Этот вопрос следует разъяснить в руководстве. |
| There was no need for the Guide to elaborate on the question. | Для подробного рассмот-рения этого вопроса в руководстве необходимости нет. |
| Further explanation in the Guide would be provided, as appropriate. | Дополнительные разъяснения будут при необходимости даны в Руководстве. |
| That suggestion was generally supported and it was proposed that that interpretation should be confirmed in the Guide. | Это мнение получило общую под-держку, и было предложено отразить такое толкова-ние в руководстве. |
| It was requested that that be reflected in the Guide. | Было предложено отразить это в руководстве. |
| That is the approach adopted in this Guide. | Этот подход принят в настоящем Руководстве. |
| This Guide refers to this method as the "unitary" approach. | В настоящем Руководстве этот метод именуется "унитарным" подходом. |
| It would be useful to clarify in the Guide the basis for this special rule. | Было бы полезно разъяснить в руководстве основания для этого специального правила. |
| Only in relation to seller transactions does the Guide contemplate the possibility of a non-unitary approach. | Возможность неунитарного подхода предполагается в Руководстве только в отношении сделок по продаже. |
| The legal regime envisaged in the Guide is a purely domestic regime. | Рассматриваемый в Руководстве правовой режим является чисто внутренним. |
| Adoption of this set of practices to govern misdirected payments is recommended in the Guide). | В Руководстве рекомендуется принятие этого комплекса мер для регулирования неверно направленных платежей). |
| It was also agreed that the Guide should address the issues raised below). | Было также решено рассмотреть поднятые вопросы в Руководстве ниже). |
| For all these reasons, this is the approach recommended in the Guide. | В силу всех названных причин именно такой подход рекомендуется в Руководстве. |
| In view of the special nature of security rights in rights to payment, the Guide adopts a similar position. | С учетом специального характера обеспечительных прав в правах на выплату средств в Руководстве занята аналогичная позиция. |
| Consistent with the widespread recognition of the utility of subordination agreements, the Guide recommends that they be permitted. | С учетом широкого признания полезности соглашений о субординации в Руководстве рекомендуется их разрешать. |
| This is also the position taken in the Guide. | Именно эта позиция также занята в Руководстве. |
| In view of the above, the Guide identifies a two-fold purpose of the priority provisions of a secured transactions law. | Ввиду вышеизложенного в Руководстве определяется двоякая цель положений законодательства об обеспеченных сделках, касающихся приоритета. |
| Its title and its placement within the Guide to Practice will be determined at a later stage. | Его название и место в Руководстве по практике будут определены позднее. |