| That said, the following paragraph illustrates how the approach recommended in this Guide might be implemented. | С учетом сказанного в пункте ниже говорится о том, как может применяться подход, рекомендуемый в настоящем Руководстве. |
| Nonetheless, it was agreed that the Guide to Enactment would provide guidance for enacting States on relevant requirements. | Тем не менее было выражено согласие с тем, что в Руководстве по принятию будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований. |
| This result would also be consistent with the substantive rule proposed by the Guide. | В то же время такой подход соответствует материально-правовой норме, предложенной в Руководстве. |
| The term "debtor" is defined in this Guide by reference to the person owing the secured obligation. | Термин "должник" определяется в настоящем Руководстве ссылкой на лицо, с которого причитается обеспеченное обязательство. |
| The analytical matrix proposed by the Help Guide is an important instrument for preparing national reports in the standardized form. | Аналитическая матрица, предлагаемая в справочном руководстве, является важным инструментом для подготовки национальных докладов в стандартной форме. |
| The primary focus of the Guide is on core commercial assets, such as commercial goods and trade receivables. | Главное внимание в Руководстве уделяется таким важнейшим коммерческим активам, как коммерческие товары и торговая дебиторская задолженность. |
| In the same spirit, the Guide also addresses concerns that have been expressed with respect to secured credit. | В этом же ключе в Руководстве рассматриваются и проблемы, высказанные в связи с кредитованием под обеспечение. |
| The Working Group agreed that those issues required some further clarification and discussion in the Guide. | Рабочая группа решила, что эти вопросы требуют определенного дальнейшего разъяснения и обсуждения в руководстве. |
| It was suggested that the Guide note that preliminary measures should in any event be subject to periodic review and renewal. | Было предложено, чтобы в руководстве отмечалось, что временные меры в любом случае следует подвергать периодическому обзору и возобновлению. |
| The concerns expressed by the delegations of the United States of America and Singapore could be considered in the Guide to Enactment. | Опасение, выраженное делегациями Соединенных Штатов Америки и Сингапура, можно было бы рассмотреть в руководстве по принятию. |
| If the matter caused a problem, it could be dealt with in the Guide. | Поскольку данный вопрос вызывает проблемы, его можно было бы рассмотреть в руководстве. |
| It might need some elucidation in the Guide to Enactment. | Возможно, в руководстве по принятию потребуется внести некоторые разъяснения. |
| These ideas have subsequently been reflected in the accompanying Guide commentary to the 1994 Model Law. | В дальнейшем эти идеи нашли отражение в Руководстве, содержащем комментарии к Типовому закону 1994 года. |
| A contrary view was the Guide already adequately addressed the interests of creditors and the recommendation should be retained as drafted. | Противоположное мнение состояло в том, что в руководстве уже в достаточной степени учтены интересы кредиторов и эту рекомендацию следует сохранить в существующем виде. |
| The Guide to Enactment should make that clear. | В руководстве по принятию это необходимо четко указать. |
| It was requested that this be reflected in the Guide to Enactment and Use. | Было ука-зано, что это следует отметить в руководстве по принятию и применению . |
| However, the Guide would defer to law relating to intellectual property treating certain licences as transfers). | Вместе с тем в Руководстве делается отсылка на положения законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, согласно которым некоторые лицензии рассматриваются как передача рекомендации 4). |
| The strong involvement of civil society in this exercise, as advocated by the Help Guide, deserves to be further strengthened and pursued. | Следует продолжать усилия по более широкому привлечению к этой работе гражданского общества, как рекомендуется в Руководстве по подготовке докладов. |
| Many definitions also have the effect of delimiting the scope of the recommendations in the Guide that use those terms. | Многие определения устанавливают также рамки применения содержащихся в Руководстве рекомендаций, в которых этих термины используются. |
| The Working Group may also wish to clarify the matter further in the accompanying Guide. | Рабочая группа, возможно, пожелает также дополнительно пояснить этот вопрос в сопровождающем Типовой закон Руководстве. |
| Despite rejecting that proposed amendment, the Commission agreed that the issue could be referred to in the Guide to Enactment. | Отклонив предложенную поправку, Комиссия, тем не менее, решила, что этот аспект может быть отражен в руководстве по принятию. |
| The Guide uses the term "security right" to refer to all transactions that serve security purposes. | В Руководстве используется термин "обеспечительное право", который относится ко всем сделкам, служащим целям обеспечения. |
| The two-week seminar - directed at mid-level compilers - covered more comprehensively the methodology set out in the Guide for compiling external debt statistics. | В ходе этого двухнедельного семинара, рассчитанного прежде всего на сотрудников среднего звена, более подробно рассматривалась изложенная в «Руководстве» методология сбора статистических данных о внешней задолженности. |
| Some draft guidelines in the present Guide to Practice are accompanied by model clauses. | Некоторые проекты руководящих положений в настоящем Руководстве по практике сопровождаются типовыми положениями. |
| The special considerations arising from the insolvency of such entities are not specifically addressed in this Guide. | Особые соображения, возникающие в связи с несостоятельностью таких предприятий, специально в настоящем Руководстве не рассматриваются. |