Primarily directed to executive branches of Governments and legislators preparing the necessary legislative revisions, the information provided in this Guide should also provide useful insight to other users of the text, including commercial parties, practitioners, academics and judges. |
Хотя содержащаяся в настоящем Руководстве информация предназначена в первую очередь для исполнительных органов правительств и законодателей, занимающихся подготовкой необходимого пересмотра законодательных положений, она будет также являться ценным источником сведений для других пользователей текста, таких как коммерческие партнеры, специалисты - практики, научные работники и судьи. |
The Guide explains why the provisions in the Model Law have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Model Law. |
В Руководстве разъясняются причины, по которым в Типовой закон были включены соответствующие положения в качестве важнейших базовых норм законодательного механизма, призванного обеспечить достижение целей Типового закона. |
The solution might be to refer to the matter in the Guide instead of including article 15 in article 3. |
Возможным решением является ссылка на этот вопрос в руководстве, а не включение статьи 15 в статью 3. |
His delegation also wished to suggest that the discussion of article 11 in the Guide should include wording to the effect that the phrase "similar proceedings" included discovery and deposition. |
Его делегация хотела бы также предложить включить в обсуждение статьи 11 в руководстве фразу о том, что слова "аналогичное разбиратель-ство" подразумевают раскрытие информации и ее приобщение в качестве доказательств. |
In addition, the Help Guide should take into account the different forms of internal and external funding of Northern Mediterranean countries for implementing the Convention, so that they can provide the appropriate information. |
Кроме того, в Руководстве должны быть учтены различные формы внутреннего и внешнего финансирования стран северной части Средиземноморья, необходимые для осуществления Конвенции, с тем чтобы они могли предоставлять соответствующую информацию. |
Under the Guide, rights in intellectual property acquired through judicial disposition would be regulated by the relevant law applicable to the enforcement of court judgements. |
В Руководстве предусматривается, что права в интеллектуальной собственности, приобретаемые в результате отчуждения такой собственности в судебном порядке, регулируются соответствующим законодательством, касающимся исполнения судебных решений. |
As already mentioned, the Guide uses the term "intellectual property", referring to intellectual property rights, such as copyrights, trademarks and patents. |
Как уже отмечалось, в Руководстве используется термин "интеллектуальная собственность", касающийся таких прав интеллектуальной собственности, как авторские права, товарные знаки и патенты. |
The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. |
Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
Section B has been completed in respect of a number of subject areas to assist the Working Group in considering what approaches it may wish to recommend and how these recommendations might be reflected in the Guide. |
Разработка раздела В завершена по ряду тематических областей, с тем чтобы оказать помощь Рабочей группе в рассмотрении вопроса о том, какие подходы она, возможно, пожелает рекомендовать и каким образом эти рекомендации могут быть отражены в руководстве. |
Its "Guide to Monitoring Target 11: improving the lives of 100 million slum dwellers" provides a practical approach towards measuring progress to meet this target. |
В подготовленном ею «Руководстве по контролю за осуществлением задачи 11: улучшение жизни 100 миллионов обитателей трущоб» содержится практический подход к оценке хода достижения данной цели. |
It also agreed that it should begin its work by the legislative recommendations dealing with the selection of the concessionaire and revert thereafter to the other topics covered in the Guide. |
Рабочая группа решила также, что ей следует при-ступить к работе, начав с рекомендаций по законодательным вопросам, которые касаются выбора концессионера, а затем вернуться к рассмотрению других тем, охваченных в Руководстве. |
It was suggested that the Guide to Enactment should explain that draft article 1 was not intended to deal with the jurisdiction of the courts of any enacting State. |
Было предложено разъяснить в руководстве по принятию тот момент, что проект статьи 1 не предназначен для рассмотрения вопроса о юрисдикции судов любого государства, принимающего типовой закон. |
This Guide does not address those distinctions but focuses upon the conduct of trade and business, irrespective of the vehicle through which the business activities may be conducted. |
В настоящем Руководстве подобные различия не рассматриваются, а основное внимание уделяется ведению торговых и коммерческих операций, независимо от механизма, через который такие операции могут осуществляться. |
The Guide to Enactment could then address issues to be considered in the drafting of relevant regulations, such as the issue of timing circumstances). |
После этого в Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть вопросы, которые необходимо учитывать при разработке соответствующих нормативных актов, например вопрос о сроках обстоятельствах). |
It was generally felt that paragraph 52 should be deleted, since there was no need for the Guide to restate the UNCITRAL Conciliation Rules or to discuss the merits of national laws in the context of that article. |
Общую поддержку получило мнение о том, что пункт 52 следует исключить, поскольку нет необходимости излагать в руководстве положения Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ или же обсуждать преимущества национального законода-тельства в контексте этой статьи. |
As to the question whether the provisions of the Vienna Conventions should be incorporated word for word in the Guide to Practice, his reply was categorically in the affirmative. |
В ответ на вопрос о том, следует ли буквально воспроизводить положения Венских конвенций в Руководстве по практике, Специальный докладчик однозначно дает позитивный ответ. |
The Commission reserves the option of reconsidering whether all the draft guidelines on conditional interpretative declarations, including draft guideline 2.4.7, should, in the light of the legal system applicable to them, be retained in the Guide to Practice. |
Комиссия оставляет за собой право вновь вернуться к вопросу о целесообразности сохранения в Руководстве по практике всей совокупности проектов основных положений, касающихся условных заявлений о толковании, включая проект основного положения 2.4.7, с учетом применимого к этим заявлениям правового режима. |
More generally with respect to paragraphs 5 to 10, it was suggested that the Guide might need to describe more extensively the attractive features of conciliation as a dispute settlement technique. |
В более общем плане в отношении пунктов 5 - 10 было высказано мнение о том, что в руководстве, возможно, необходимо будет более подробно описать преимущества согла-сительной процедуры в качестве метода урегу-лирования споров. |
In the discussion, it was suggested that the Guide should clarify that a party might initiate court or arbitral proceedings also where one of the parties remained passive and thus hindered implementation of the conciliation agreement. |
В ходе обсуждений было предложено дать в руководстве разъяснение о том, что сторона может возбудить судебное или арбит-ражное разбирательство также и в том случае, когда одна из сторон проявляет пассивность и таким образом препятствует исполнению договоренности о согласительной процедуре. |
It was also stated that the lack of practical experience with regulation and use of ERAs as a phase in procurement methods made regulating such use difficult, and the Guide should alert enacting States accordingly. |
Было также заявлено, что недостаточный практический опыт в деле регулирования и использования ЭРА в качестве этапа других методов закупок затрудняет разработку правил для проведения таких аукционов и что в Руководстве необходимо должным образом обратить внимание принимающих государств на этот аспект. |
Because of the number and diversity of acquisition financing transactions today, for the purposes of this chapter it is important to state clearly how the Guide uses this term, as well as various other terms. |
Учитывая большое количество и разнообразие сделок по финансированию приобретения, существующих на сегодняшний день, необходимо четко оговорить, каким образом этот и ряд других терминов используются в Руководстве для целей настоящей главы. |
The Guide does, however, discuss security rights in receivables, as well as security rights in other types of intangible property. |
В Руководстве, тем не менее, говорится об обеспечительных правах в дебиторской задолженности, а также об обеспечительных правах в других видах нематериального имущества. |
For this reason, the Guide recommends that third-party effectiveness of all types of acquisition financing transaction usually be dependant on the registration of a notice in the general security rights registry. |
В этой связи в Руководстве рекомендуется решать вопросы действительности для третьих сторон всех видов сделок по финансированию приобретения в зависимости, как правило, от наличия регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
For these reasons, this Guide recommends flexibility for secured creditors and only the basic minimum of detail in the notice necessary to alert interested parties to the enforcement and the need to protect their interests should they wish. |
Поэтому в настоящем Руководстве рекомендуется предоставлять обеспеченным кредиторам значительную свободу и требовать включения в уведомление лишь основной минимальной информации, позволяющей обратить внимание заинтересованных сторон на факт принудительной реализации и необходимость защитить свои интересы, если они того пожелают. |
See article 5, subparagraph (k), of the United Nations Assignment Convention; see also the relevant definition in the UNCITRAL Insolvency Guide. |
См. подпункт (к) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке; см. также соответствующее определение в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |