Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Some concerns were expressed that while not an inaccurate summary of the material in the Insolvency Guide, the paragraphs presented did not reflect the nuanced treatment of those issues in the Insolvency Guide. Была высказана определенная обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на отсутствие неточностей в кратком изложении материала Руководства по вопросам о несостоятельности, представленные пункты не отражают нюансов режима регулирования этих вопросов в Руководстве по вопросам о несостоятельности.
As used in the Guide, the term "intellectual property" means any asset considered to be intellectual property under law relating to intellectual property (see the term "intellectual property" in the introduction to the Guide, sect. B). Используемый в Руководстве термин "интеллектуальная собственность" означает любые активы, которые считаются интеллектуальной собственностью согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (см. термин "интеллектуальная собственность" в введении к Руководству, раздел В).
Building on the commentary and the recommendations of the Guide, the draft Supplement discusses how the commentary and recommendations of the Guide apply where the encumbered asset consists of intellectual property and, where necessary, adds new commentary and recommendations. На основе комментария и рекомендаций Руководства в проекте дополнения рассматривается порядок применения изложенных в Руководстве комментария и рекомендаций в тех случаях, когда обремененные активы состоят из интеллектуальной собственности, и, когда это необходимо, излагаются новый комментарий и новые рекомендации.
The Guide uses the term "grantor" to denote the person creating a security right to secure either its own obligation or that of another person (see the term "grantor" in the introduction to the Guide, sect. B). Термин "лицо, предоставляющее право" используется в Руководстве для обозначения лица, создающего обеспечительное право для обеспечения либо собственного обязательства, либо обязательства другого лица (см. термин "лицо, предоставляющее право" в введении к Руководству, раздел В).
The main objective of this supplement would be to complete the work of the Commission on the Guide by filling an important gap in the Guide with respect to a type of asset that is more important for commercial financial transactions than for financial market transactions. Основная цель такого дополнения будет заключаться в завершении работы Комиссии над Руководством путем восполнения имеющегося в Руководстве существенного пробела в отношении вида активов, который является более важным для коммерческих финансовых операций, чем для операций на финансовых рынках.
As for the timing of submission of claims, the Guide indicated two possibilities: submission at a specified time after commencement of proceedings, and submission at any time before final distribution. Что касается момента представления требований, то в Руководстве предусмотрены две возможности: либо в течение оговоренного срока после открытия производства, либо в любой момент до окончательного распределения.
For example, the Guide could refer to a presumption in favour of tendering for services procurement, unless the circumstances would justify the use of the more flexible services provisions. Например, в Руководстве можно было бы указать, что при закупках услуг предпочтительнее проводить торги, если обстоятельства не оправдывают использование более гибких положений в отношении услуг.
It was suggested that, with regard to article 41 bis (3), the Guide to Enactment should provide further clarification on the mechanics of carrying out direct solicitation and how the procuring entity might deal with unsolicited proposals. В связи со статьей 41 бис (3) было высказано мнение, что в Руководстве по принятию должно содержаться дополнительное разъяснение механизма проведения прямого привлечения предложений и способов рассмотрения закупающей организацией незапрошенных предложений.
It was observed that it should be explained in the Guide that article 42 struck a balance between the right of the supplier or contractor to have a complaint reviewed and the need of the procuring entity to conclude a contract in an economic and efficient way. Было указано, что в руководстве следует разъяснить, что в статье 42 устанавливается баланс между правом поставщика или подрядчика на рассмотрение жалобы и необходимостью для закупающей организации заключать договор экономичным и эффективным путем.
He agreed that the meaning of "assets falling under the authority of the foreign representative" should be clarified, either in the text itself or in the Guide to Enactment. Он согласен, что значение фразы "активам, находящимся в компетенции иностранного представителя" следует пояснить либо в самом тексте, либо в руководстве по принятию.
However, the issue could be covered under article 13, or it could be stated in the Guide to Enactment that the issue he had raised was covered by the possibility of appealing the recognition order and subject to domestic law. Однако можно было бы отразить этот вопрос в рамках статьи 13 или пояснить в руководстве по принятию, что поднятый им вопрос охватывается возможностью обжалования приказа о признании и регулируется внутренним правом.
She suggested two alternatives: retaining "rule of law" and defining that term in article 2 of the text, or replacing it with the broader term "the law" and elucidating its meaning in the Guide. Она предлагает две альтернативы: сохранить выражение "норма права" и дать определение этого термина в статье 2 текста или заменить его более широким термином "закон" и раскрыть его значение в Руководстве.
He suggested that the Commission should discuss only the substantive points that should be reflected in the Guide; any terminological or other drafting changes should be submitted to the secretariat in writing. Он предлагает Комиссии обсудить только вопросы существа, которые должны быть отражены в Руководстве; все терминологические и другие изменения редакционного характера должны быть представлены секретариату в письменном виде.
Ms. BOSS (United States of America) said the Guide would have to reflect the Commission's earlier decision to change the words "electronic data interchange" in the Model Law's title to "electronic commerce". Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Руководстве необходимо будет отразить принятое Комиссией ранее решение о замене слов "электронного обмена данными" в Типовом законе словами "электронной торговли".
To the extent that a different characterization of a transfer for security purposes in other law would apply to all assets, this is not an issue with respect to which the Guide would defer to law relating to intellectual property, and paras. 12-17 above). В той мере, в какой согласно другому законодательству в отношении всех активов будет применяться иная квалификация передачи для целей обеспечения, этот вопрос не относится в Руководстве к числу вопросов, регулируемых законодательством, касающимся интеллектуальной собственности рекомендации 4 и пункты 12-17 выше).
It was reiterated that the Guide should emphasize that this procedure should not be used in the absence of sufficient capacity to provide adequate safeguards against this and other risks of improprieties inherent in this procurement method. Было вновь отмечено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что эта процедура не должна использоваться в отсутствие достаточных возможностей обеспечить адекватные защитные меры в отношении риска злоупотреблений, присущего этому методу закупок.
The term "security right", as used in this Guide, refers to a right in property granted to a creditor to secure the payment or other performance of an obligation. Термин "обеспечительное право", как он используется в настоящем Руководстве, означает право в имуществе, предоставленное кредитору для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства.
Generally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide makes reference to the agreement of the parties, as well as to any usages they have agreed to or practices they have established between them. В целом в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам делается ссылка на соглашение сторон, а также на любые согласованные ими обычаи или установленную ими практику.
References to preparatory work: For a detailed description of digital signatures and their applications, see Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, paras. 31-62, para. Ссылки на материалы подготовительной работы: Подробное описание электронных подписей и видов их применения см. в Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, пункты 31-62.
The Insolvency Guide discusses the scope of actions to which a mandatory or provisional stay applies; time and duration of the stay; and measures to protect the interests of secured creditors В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматривается сфера действий, в отношении которых применяется императивный или временный мораторий; сроки и продолжительность моратория; и меры защиты интересов обеспеченных кредиторов.
The regime envisioned by the Guide is intended to be a single, comprehensive regime for secured transactions, affecting the widest possible array of assets, parties, secured obligations, security rights and financing practices. Предусмотренный в Руководстве режим призван обеспечить единый всеобъемлющий режим для обеспеченных сделок, затрагивающий максимально широкий круг активов, участников, обеспеченных обязательств, обеспечительных прав и финансовой практики.
He could accept both paragraphs of draft article 4 as they were; there was no need for the additional language for paragraph (2) suggested by the delegation of France, provided sufficient clarification was given in the Guide. Он готов принять оба пункта проекта ста-тьи 4 в их нынешнем виде; если в руководстве будет содержаться достаточно разъяснений, то нет никакой необходимости дополнять текст пункта 2, как это предлагает делегация Франции.
A. Structure [organization] of the insolvency regime It was suggested in respect of recommendation (8) that more explanation should be included in the Guide and recommendations on the ways in which the different procedures could be arranged in the insolvency regime. В отношении рекомендации 8 было предложено более подробно разъяснить в руководстве и рекомендациях методы, при помощи которых в рамках режима несостоятельности могут быть организованы различные виды производства.
In cases where the priority is determined solely by registration in the relevant intellectual property registry, as provided in the Guide, a search of only that registry may be sufficient. Если приоритет определяется исключительно на основе регистрации в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, как это предусмотрено в Руководстве, то может быть достаточно только поиска в этом реестре.
Such a selection does not imply that the provisions that are not covered by the Guide are less important and that Parties should give them a lower priority in the implementation of the Convention. Такой отбор положений не подразумевает, что положения, о которых в Руководстве не говорится, менее важны, а Стороны должны считать их менее приоритетными при осуществлении Конвенции.