| While the institutional framework is not discussed in any detail in this Guide, some of the issues are touched upon below. | Хотя институциональные основы не рассматриваются подробно в настоящем Руководстве, некоторые из этих вопросов затрагиваются ниже. |
| It was suggested that the Guide should state that the description must be sufficiently precise. | Было предложено отметить в Руководстве, что описание должно быть достаточно точным. |
| The suggestion was that the Guide should address the "revolving door" concept. | Было предложено рассмотреть в Руководстве принцип "вращающейся двери". |
| In addition, the Guide does not recommend that a special regime be established for acquisition financing with respect to intangible assets. | Кроме того, в Руководстве не рекомендуется устанавливать специальный режим финансирования приобретения в отношении нематериальных активов. |
| The approach recommended in the Guide is justified by the need to avoid interfering with specialized registration regimes. | Подход, рекомендуемый в Руководстве, обосновывается необходимостью избегать вмешательства в режимы специальной регистрации. |
| The different approaches to establishing an effective date as set out in the Guide offer States different possibilities for doing so. | В Руководстве государствам предлагаются различные подходы к установлению даты вступления законодательства в силу. |
| One of the fundamental principles of the law recommended in the Guide is the principle of party autonomy. | Одним из основополагающих принципов законодательства, рекомендуемого в Руководстве, является принцип автономии сторон. |
| It was suggested to reflect the content of footnote 2 in the Guide. | Было предложено отразить содержание сноски 2 в Руководстве. |
| Support was expressed for reflecting the content of footnote 14 in the Guide. | Поддержку получило мнение об отражении в Руководстве содержания сноски 14. |
| In those States, there is no comprehensive secured transactions law of the kind recommended in the Guide. | В таких государствах не существует всеобъемлющего закона об обеспеченных сделках наподобие рекомендованного в Руководстве. |
| This is the general approach adopted by this Guide. | В данном Руководстве принят этот общий подход. |
| The Guide recommends the first of the two approaches just outlined. | В Руководстве рекомендуется использовать первый из двух вышеизложенных подходов. |
| It was agreed that a discussion of these questions in the Guide would be sufficient. | Было достигнуто согласие с достаточностью рассмотрения этих вопросов в Руководстве. |
| It was stated that making such a distinction would be consistent with the approach taken in the Guide. | Было отмечено, что проведение такого различия будет соответствовать подходу, принятому в Руководстве. |
| It was proposed that the Guide should explain the disadvantages and difficulties of negotiating with a large number of participants. | Было предложено разъяснить в Руководстве недостатки и трудности ведения переговоров с большим числом участников. |
| The other view was that the proposed addition addressed procedural aspects that could more appropriately be dealt with in the Guide. | Согласно другому мнению, предложенное добавление затрагивает процедурные аспекты, которые уместнее рассмотреть в Руководстве. |
| The Commission also confirmed the importance of the Guide's discussion on adapting the 2011 Model Law to suit local circumstances. | Комиссия подтвердила также важность рассмотрения в Руководстве вопроса об адаптации Типового закона 2011 года к местным условиям. |
| Assessing faults Symptoms are described in the "UNECE Guide to Seed Potato Diseases, Pests and Defects". | Симптомы описаны в "Руководстве ЕЭК ООН по болезням, вредителям и нарушениям семенного картофеля". |
| Also, the Guide did not assign responsibility for the completion of these recommendations. | Кроме того, в руководстве ответственность за выполнение этих рекомендаций ни на кого не возлагалась. |
| The Guide also presents good practices from different NHRIs to illustrate effective ways of implementing the Declaration. | В Руководстве также приводятся примеры передовой практики различных НПЗУ, которые позволяют получить представление об эффективных способах осуществления Декларации. |
| Overall, the solutions proposed in the Guide were well balanced and in keeping with the progressive evolution of contemporary international law. | В общем и целом, решения, предлагаемые в Руководстве, являются взвешенными и идущими в ногу с прогрессивной эволюцией современного международного права. |
| Moreover, some existing treaties allowed for the type of approach proposed by the Guide, such as the European Convention on Human Rights. | Кроме того, некоторые существующие договоры допускают подход, предложенный в Руководстве, например Европейская конвенция о защите прав человека. |
| However, his delegation had difficulty with the concept of late objections as provided for in the Guide. | Однако делегация оратора выражает сомнения относительно понятия поздно сформулированной оговорки, которое представлено в Руководстве. |
| The Guide notes measures that are to be taken outside the procurement law framework in order to ensure effective implementation of the Model Law. | В Руководстве отмечаются меры, которые следует принять вне рамок законодательства о закупках для обеспечения эффективного осуществления Типового закона. |
| As noted in the Guide, a decision to impose a limitation on participation in procurement proceedings may be taken in different situations. | Как отмечается в Руководстве, решение об ограничении участия в процедурах закупок может приниматься в разных ситуациях. |