Indeed, while discussed very little in the Guide, this approach may well be the most appropriate one for most emerging market jurisdictions that lack the institutional framework necessary for ongoing complicated calculations of collateral value. |
Так, хотя этот подход и обсуждается в руководстве весьма кратко, он вполне может оказаться наиболее уместным для большинства новых рыночных правовых систем, в которых отсутствуют институциональные основы, необходимые для постоянных сложных расчетов стоимости обеспечения. |
With respect to recommendation, it was observed that some insolvency laws did not provide for supervision of implementation of the plan by the court, but enabled creditors to appoint a supervisor, an option which might be reflected in the Guide. |
В отношении рекомендации 137 было указано, что некоторые законы о несостоятельности не содержат положений о надзоре за осуществлением плана со стороны суда, однако предоставляют кредиторам право назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, и этот вариант можно было бы отразить в руководстве. |
Rather, the Guide seeks to compare and contrast the core elements of the different types of procedures and to promote an approach that focuses upon maximizing the result for the parties involved in an insolvency process. |
Напротив, в Руководстве прослеживается стремление сопоставить и противопоставить основные элементы различных видов процедур и содействовать использованию подхода, который сосредоточивается на максимизации результата для сторон, участвующих в процессе урегулирования дел о несостоятельности. |
For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
An overriding principle, both in the Guide and in the work of Working Group VI, was that the value of the secured creditor's collateral must never in any circumstances be impaired. |
Доминирующим как в Руководстве, так и в деятельности Рабочей группы VI является принцип, согласно которому стоимость обеспечения, имеющегося у обеспеченного должника, ни в коем случае не должна уменьшаться. |
Another cross reference suggested was to the discussion in the Guide of the responsibilities of the directors or management of the debtor to apply for insolvency proceedings. |
Было предложено включить еще одну перекрестную ссылку на проводимое в руководстве обсуждение обязанностей директоров или администрации предприятия-должника подать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
References in the Guide to "the law" are to the insolvency law unless otherwise specified. |
Ссылки в Руководстве на "законодательство" являются ссылками на законодательство о несостоятельности, если не указано иного. |
The need for financing in those cases is as acute as in the domestic cases addressed by the Guide. |
Потребность в финансировании в таких делах не менее остра, чем во внутренних делах, рассматриваемых в Руководстве. |
The Aarhus Convention Implementation Guide also recognizes that while standing should be provided for certain members of the public to enforce environmental law, such enforcement can be "direct or indirect". |
В Руководстве по осуществлению Орхусской конвенции также признается, что, хотя некоторых представителей общественности следует наделять процессуальной правоспособностью, позволяющей обеспечивать выполнение природоохранного законодательства, его правоприменение может быть "прямым или косвенным". |
It was agreed that decisions of the Working Group on the treatment of those issues in the revised Guide should be maintained, unless they were superseded by subsequent discussion in the Working Group or Commission. |
Было достигнуто согласие о необходимости придерживаться принятых решений относительно рассмотрения этих вопросов в пересмотренном Руководстве, если только эти решения не были пересмотрены в процессе дальнейшего обсуждения в рамках Рабочей группы или Комиссии. |
The suggestion was made to refer instead in the Guide to the guidelines of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) on integrity of review bodies where the relevant issues were adequately covered. |
Было внесено предложение сослаться вместо этого в Руководстве на руководящие положения Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), касающиеся беспристрастности органов, в которые осуществляется обжалование, где соответствующие вопросы уже рассмотрены должным образом. |
Concern was expressed that issues raised in that footnote might be overlooked if the text of the footnote appeared only in the Guide. |
Была выражена обеспокоенность относительно того, что вопросы, поднятые в данной сноске, могут ускользнуть от внимания, если ее текст будет приведен только в Руководстве. |
(b) The headings of the chapter should be revised to be more consistent with the approaches recommended in the Guide; |
Ь) заголовки главы следует пересмотреть, с тем чтобы они в большей мере соответствовали подходам, рекомендованным в Руководстве; |
For that purpose, the Working Group agreed that, as a working assumption, the focus should be upon revising and enriching the guidance provided in the Guide to Enactment. |
С этой целью Рабочая группа приняла решение, в качестве рабочей гипотезы, сосредоточить внимание на пересмотре и расширении рекомендаций, содержащихся в Руководстве по принятию. |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that all parentheses in the draft revised Model Law should be deleted and, where necessary, explanations given in the Guide to Enactment. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что из проекта пересмотренного Типового закона следует исключить все скобки и, где это необходимо, дать разъяснения в Руководстве по принятию. |
Draft guideline 3.3.2, proposed by the Special Rapporteur in his tenth report, should certainly be included in the Guide to Practice, as confirmed by the views of the majority of States on the problem of the effects (or absence thereof) of an impermissible reservation. |
Таким образом, предложенный Специальным докладчиком в его десятом докладе проект руководящего положения 3.3.2, безусловно, имеет свое место в Руководстве по практике, и позиция большинства государств по проблеме последствий (или отсутствия таковых) недействительной оговорки это четко подтверждает. |
Given that the Guide to Practice reproduces the text of the articles on reservations contained in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, this second problem could easily be solved by the simple substitution of the draft guidelines corresponding to articles 19-23. |
С учетом того, что в Руководстве по практике воспроизводится текст касающихся оговорок статей Венских конвенций 1969 и 1986 годов, эта вторая проблема может быть легко решена посредством простой подстановки проектов руководящих положений, соответствующих статьям 19 - 23. |
This latter approach was agreed, to be supported by discussion in the Guide, which would also refer the procuring entity to the general requirement in article 25 (2) to maximize competition when selecting procurement methods. |
Было решено использовать последний подход, который следует поддержать соответствующим положением в Руководстве, содержащим также отсылку закупающей организации к изложенному в статье 25 (2) общему требованию об обеспечении максимальной конкуренции при выборе методов закупок. |
The Working Group further noted that a Guide for adoption by the Commission in 2011 might also contain a checklist of issues to be addressed in procurement regulations. |
Рабочая группа далее отметила, что в Руководстве для принятия Комиссией в 2011 году, возможно, будет также содержаться контрольный перечень вопросов для урегулирования в подзаконных актах о закупках. |
As a result, to the extent that the law recommended in the Guide is enacted by a State, these legal or contractual limitations to the assignability of such receivables will no longer apply. |
В результате этого в той степени, в какой законодательство, рекомендуемое в Руководстве, принимается государством, такие правовые или договорные ограничения в отношении возможности уступки такой дебиторской задолженности более не будут применяться. |
Accordingly, under the law recommended in the Guide, a security right can be created in future intellectual property (as to legal limitations in that regard, see recommendation 18, as well as paras. 43 and 44 below). |
Соответственно, согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право может быть создано в будущей интеллектуальной собственности (в отношении юридических ограничений см. рекомендацию 18, а также пункты 43 и 44 ниже). |
Thus, the law recommended in the Guide does not apply to a "conflict" between the rights of a secured creditor and those of a purported infringer. |
Таким образом, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, не применяется к "коллизии" между правами обеспеченного кредитора и правами предполагаемого нарушителя. |
States enacting the law recommended in the Guide will have to consider the relative advantages and disadvantages of the different approaches mentioned above and, in particular, their impact on rights in intellectual property. |
Государствам, принимающим законодательство, рекомендуемое в Руководстве, будет необходимо рассмотреть относительные преимущества и недостатки приведенных выше разных подходов и, в частности, их последствия для прав в интеллектуальной собственности. |
It should also be noted that a conflict between two persons, neither of whom is a secured creditor, is not a priority conflict under the law recommended in the Guide. |
Следует также отметить, что согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, коллизия между двумя лицами, ни одно из которых не является обеспеченным кредитором, не относится к коллизии приоритетов. |
In such a case, the issue of priority in the sense that this term is used in the Guide does not arise. |
В таком случае никаких вопросов о приоритете в том смысле, в каком этот термин используется в Руководстве, не возникает. |