It was widely agreed that the Guide should not seek to establish any shade of meaning between article 3 and those provisions prefaced by the words "unless otherwise agreed". |
Было высказано полу-чившее широкую поддержку мнение о том, что в руководстве не следует стремиться устанавливать какие-либо смысловые различия между статьей З и теми положениями, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином". |
It was proposed mentioning those situations in the Guide so that enacting States would consider whether any special rule is needed in the context of their national rules governing the judiciary. |
Было предложено упомянуть о таких ситуациях в руководстве, с тем чтобы государства, принимающие типовой закон, рассмотрели вопрос о том, требуются ли какие-либо специальные правила в контексте норм их национального законодательства, регулирующего деятельность судебных органов. |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. |
Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
This Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in property subject to a security right. |
В настоящем Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в имуществе, в отношении которого действует обеспечительное право. |
The Guide seeks to rise above differences among legal regimes to offer pragmatic and proven solutions that can be accepted and implemented in States having divergent legal traditions. |
В Руководстве предпринимается попытка, несмотря на существующие различия между правовыми системами, предложить прагматичные и апробированные решения, которые могут быть приняты и осуществлены в государствах с разными правовыми традициями. |
Other terms, however, have been either slightly reworded or redefined in this Guide and therefore have a different meaning in this chapter, as indicated below. |
В то же время, формулировка или определение других терминов подверглись в настоящем Руководстве некоторой доработке, и поэтому они имеют то значение, которое предусмотрено для них в настоящей главе. |
The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок. |
The Working Group may wish to address some issues relating to auctions in more detail in regulations and the guidance to be provided in the Guide to Enactment. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть некоторые вопросы, связанные с аукционами, более подробно в подзаконных актах и рекомендациях, которые должны быть изложены в Руководстве по принятию. |
Because of the number and diversity of acquisition financing transactions in use today it is important to state clearly how this Guide uses the term. |
Учитывая большое количество и разнообразие существующих в настоящее время сделок по финансированию приобретения, важно иметь ясное представление о том, каким образом в настоящем Руководстве используется этот термин. |
Notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. |
Вместе с тем, несмотря на это предложение, в Руководстве признается, что некоторые государства могут почувствовать необходимость в сохранении какой-то конкретной формы механизмов, связанных с правовым титулом, применительно к продавцам и другим поставщикам. |
The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. |
Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. |
Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
Any person, physical or legal, may be a debtor, grantor or secured creditor under the Guide. |
Руководство может также применяться к потребителям, поскольку не существует причин, по которым потребители должны быть лишены преимуществ предусмотренного в Руководстве режима. |
It was suggested that the Guide might go further and indicate the types of court that could open a proceeding, in terms of both locality and subject matter. |
Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует, возможно, более подробно изложить в руководстве и указать те виды судебных органов, которые могут открывать производство, с точки зрения как территориальной юрисдикции, так и существа дела. |
Nevertheless, the reports of few countries took into account the format proposed by the Help Guide, in particular regarding the scientific and technical aspects. |
Вместе с тем, в докладах нескольких стран был учтен формат, предложенный в Руководстве по подготовке докладов, в частности, в отношении научных и технических аспектов. |
The Guide discusses a number of concerns of fundamental public interest, which, despite numerous differences of policy and legislative treatment, are recognized in most legal systems. |
В Руководстве обсуждается ряд вопросов, которые являются чрезвычайно важными с точки зрения публичных интересов и существование которых, несмотря на многочисленные различия в политических подходах и законодательных режимах, признается в большинстве правовых систем. |
The Guide to Practice reflected the current trend followed by States, particularly concerning reservations having territorial scope and reservations formulated jointly. |
В Руководстве по практике отражены нынешние тенденции в нормотворческой деятельности государств, в частности в том, что касается оговорок территориального характера и совместно сформулированных оговорок. |
It did not seem necessary to say so expressly in the text because these guidelines immediately precede it in the Guide to Practice. |
Представлялось нецелесообразным специально уточнять это в тексте в связи с тем, что речь идет о проектах, которые непосредственно предшествуют ему в Руководстве по практике. |
Know-how and technologies are available to significantly reduce or eliminate climate-related risks and should be applied as described in the forthcoming IAEA Safety Guide on Meteorological and Hydrological Hazards in Site Evaluation for Nuclear Installations. |
Имеющиеся ноу-хау и технологии могут помочь существенно уменьшить или полностью устранить климатогенные риски, и их необходимо использовать в соответствии с указаниями, которые будут сформулированы в готовящемся к изданию руководстве МАГАТЭ по безопасности, посвященном учету метеорологических и гидрологических опасных явлений при выборе места для сооружения ядерных установок. |
He welcomed the overall approach taken in the Guide to Practice on Reservations to Treaties and the greater transparency that it sought to achieve. |
Он приветствует общий подход, принятый в Руководстве по практике в отношении оговорок к международным договорам, а также повышение транспарентности, достижению которой способствует данное Руководство. |
However, it was generally agreed that, while the policy decisions reflected in the Guide should not be revisited, they could be further explained. |
Вместе с тем было достигнуто общее согласие о том, что принципиальные решения, отраженные в Руководстве, пересматривать не следует, хотя их и можно разъяснить более подробно. |
If circumstances require (and would serve the process), the Tribunal may vary the specific procedures or practices outlined in the Guide. |
При необходимости (и в случае, если это будет способствовать слушаниям) Трибунал может отходить от конкретных процедур или практики, кратко изложенных в «Руководстве». |
It was suggested that paragraph (1) should refer to cancellation for good cause with the Guide explaining what these causes might be, such as the public interest. |
Было высказано мнение о том, что в пункт 1 следует включить ссылку на отмену по достаточным причинам с разъяснением в Руководстве, в чем могут заключаться такие причины, например общественные интересы. |
It is true that there are significant differences between the policy approaches of the Guide and those currently adopted in many law jurisdictions, especially regarding lender acquisition financing. |
Нельзя отрицать того, что между стратегическими подходами, принятыми в Руководстве, и теми, которые в настоящее время применяются в законодательстве многих стран, существуют большие расхождения, особенно в вопросах предоставления финансовых средств на цели приобретения со стороны заимодателя. |
It was agreed that the Guide should stress that the solicitation documents should require a written contract only when it was strictly necessary. |
Было решено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что в тендерной документации должно содержаться требование относительно заключения письменного договора только тогда, когда это является строго необходимым. |