The Guide deals with security rights created by agreement. |
В Руководстве рассматриваются обеспечительные права, созданные на договорной основе. |
The Guide takes the position that a security agreement may cover future assets. |
В Руководстве предполагается, что соглашение об обеспечении может действовать в отношении будущих активов. |
By contrast, this Guide provides that a security right extends to all proceeds generated by the encumbered asset. |
В настоящем руководстве, напротив, предусматривается, что обеспечительное право распространяется на все поступления от использования обремененных активов. |
The Guide recommends that States adopt a fully integrated (or unitary) approach to security rights as a general organizing framework. |
В Руководстве рекомендуется, чтобы государства использовали полностью комплексный (или унитарный) подход к обеспечительным правам в качестве общей организационной основы. |
The Guide recommends this principle as well (see recommendation 87). |
В Руководстве рекомендуется применять также этот принцип (см. рекомендацию 87). |
Adoption of such a principle is recommended in the Guide (see recommendation 100, third sentence). |
Принятие такого принципа рекомендуется в Руководстве (см. рекомендацию 100, третье предложение текста). |
For these reasons, the Guide also recommends that such an exception be adopted (see recommendation 106, second sentence). |
По этим причинам в Руководстве также рекомендуется принять такого рода исключение (см. рекомендацию 106, второе предложение текста). |
The Guide to Enactment explicitly allowed further examination if the presumption was called into question by the court or an interested party. |
В Руководстве по принятию прямо предусматривается дальнейшее рассмотрение, если презумпция ставится под сомнение судом или заинтересованной стороной. |
In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. |
В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
Nonetheless, the approach of the Guide is not entirely novel even in these States. |
Тем не менее даже для таких государств подход, применяемый в настоящем Руководстве, нельзя считать совершенно новым. |
The Guide to Family Issues provides peer-reviewed scientific research and expert commentary on various topics that are pertinent to our work in the United Nations system. |
В «Руководстве по вопросам семьи» содержатся результаты отрецензированного научного исследования и комментарии экспертов по различным темам, имеющим отношение к нашей работе в системе Организации Объединенных Наций. |
That decision was taken into consideration in the Government Local Contributions to Local Costs Calculation Methodology Guide. |
Такое решение было принято во внимание в методическом руководстве по расчету взносов правительства на покрытие местных расходов. |
It did not seem necessary to the Commission for these very helpful clarifications to be reproduced in full in the Guide to Practice. |
Комиссия не сочла необходимым, чтобы эти весьма полезные уточнения в полном объеме были отражены в Руководстве по практике. |
Hence, the more safety specific definitions of risk related terms in ISO/IEC Guide 51 are preferred. |
Поэтому предпочтение в большей степени отдается ориентированным на безопасность определениям терминов, связанных с риском, которые содержатся в Руководстве ИСО/МЭК 51. |
Similarly, the use of multiple framework agreements would be addressed in the Guide. |
Аналогичным образом, в Руководстве будет рассмотрен и вопрос об использовании множественных рамочных соглашений. |
The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. |
В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев. |
It was added that the Guide to Enactment should explain the ambit of the formulation in some detail. |
Было добавлено, что в Руководстве по принятию следует достаточно подробно разъяснить сферу охвата этой формулировки. |
After discussion, it was agreed that the approach of the Guide should be maintained. |
После обсуждения было решено, что следует сохранить подход, используемый в Руководстве. |
The Guide identifies the key legal, operational and practical concepts that a non-conviction-based asset forfeiture system should encompass to be effective. |
В руководстве излагаются ключевые концепции юридического, оперативного и практического характера, которые должна охватывать такая система конфискации для того, чтобы быть эффективной. |
The Guide's 36 Key Concepts represent the agreed upon recommendations of these practitioners. |
Тридцать шесть ключевых концепций в Руководстве представляют собой согласованные рекомендации этих практических работников. |
It was the understanding that the Guide would explain the media where this type of information was usually published. |
Возникшее понимание заключалось в том, что в Руководстве будут разъяснены средства массовой информации, в которых обычно публикуется такого рода информация. |
It was the understanding in the Working Group that the Guide would explain that no such restriction was intended. |
В Рабочей группе возникло понимание, согласно которому в Руководстве будет разъяснено, что никакие ограничения такого рода не предполагаются. |
The Working Group agreed that the Guide only would address the issue of debriefing. |
Рабочая группа решила, что в Руководстве будет затронут только вопрос об информировании. |
It was the understanding that the Guide would elaborate on these evolutions. |
Было достигнуто понимание в отношении того, что в Руководстве это развитие получит свое отражение. |
It was agreed that the differences between the two tools and the consequences should be addressed in the Guide. |
Было принято решение о необходимости рассмотреть в Руководстве различия между этими двумя инструментами и последствия, связанные с их применением. |