Further, the Guide provides guidance on criminal justice reform issues beyond post-conflict contexts. |
Кроме того, в Руководстве содержатся рекомендации по вопросам реформы системы уголовного правосудия и за рамками постконфликтных ситуаций. |
One particular case of global production discussed in detail in this Guide is merchanting. |
Одним из конкретных примеров глобального производства, о котором подробно говорится в рассматриваемом Руководстве, является перепродажа товаров за границей. |
The Guide to Enactment could also discuss this point. |
Этот вопрос можно было бы также рассмотреть в Руководстве по принятию. |
Risks of each option may be explained in the Guide. |
В Руководстве можно дать пояснения относительно риска, с которым связан каждый вариант. |
That point might be elucidated in the Guide to Enactment. |
Этот вопрос можно было бы осветить в Руководстве по принятию Типового закона. |
The Guide should explain that the term encompassed those three categories of rules. |
В Руководстве должно содержаться разъяснение относительно того, что этот термин охватывает данные три категории норм. |
Perhaps the Guide could state that several alternative approaches existed. |
Возможно, в руководстве можно было бы отразить, что существует несколько альтернативных подходов. |
The Guide recommended that it should. |
В Руководстве реко-мендован положительный ответ на этот вопрос. |
The conflict-of-laws rules proposed in the Guide will apply only if the forum State is a State that has enacted the rules recommended by the Guide. |
Предусмотренные в Руководстве коллизионные нормы применяются только в том случае, если местом суда является государство, которое приняло рекомендации, содержащиеся в Руководстве. |
Communication was addressed in various texts including the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Вопрос о сношениях рассматривается в различных текстах, в том числе в Практическом руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности и Руководстве о принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
This formulation would be supported by discussion in the Guide. |
Использование такой формулировки будет обосновано обсуждением этого вопроса в Руководстве по принятию. |
The value of the Guide would be seriously compromised if users did not find the answers to their questions in the Guide itself. |
Значение Руководства будет серьезно подорвано, если пользователи не найдут в самом Руководстве ответы на возникающие у них вопросы. |
Although immovable property and securities are excluded from the scope of the Guide as original encumbered assets, they may be affected by the Guide's recommendations. |
Хотя недвижимое имущество и ценные бумаги исключены из сферы охвата Руководства как изначально обремененные активы, они могут затрагиваться рекомендациями, содержащимися в Руководстве. |
States enacting the recommendation of the Guide may wish to consider ways aimed at coordinating their existing intellectual property registries with the general security rights registry introduced by the Guide. |
Государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают рассмотреть пути согласования своих существующих реестров интеллектуальной собственности с общим реестром обеспечительных прав, рекомендованным в Руководстве. |
Chapter X of the Guide, Conflict of laws, does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules recommended in the Guide apply. |
В главе Х Руководства, посвященной коллизионному праву, не указано, к каким обеспечительным правам применяются рекомендованные в Руководстве коллизионные нормы. |
For a better understanding of the recommendations of the Insolvency Guide, reference should be made to the other definitions in that Guide. |
В интересах более четкого понимания рекомендаций Руководства по вопросам несостоятельности следует обратить также внимание на другие определения в этом Руководстве. |
Conversely, he was opposed to any reference in the Guide to Practice to the Vienna Conventions because the Guide to Practice should be self-contained. |
Вместе с тем он выступает против любой ссылки в Руководстве по практике на Венские конвенции, поскольку Руководство должно быть самостоятельным. |
It was also pointed out that the whole purpose of the Guide was to ensure effective coordination between the secured financing regime envisaged in the Guide and intellectual property law. |
Было также отмечено, что основная цель Руководства заключается в обеспечении эффективного согласования между предусмотренным в Руководстве режимом обеспеченного финансирования и законодательством об интеллектуальной собственности. |
It seems necessary to specify, in the Guide to Practice, that unilateral statements meeting this definition do not constitute reservations within the meaning of the Guide. |
Как представляется, необходимо уточнить в Руководстве по практике, что односторонние заявления, соответствующие этому определению, не являются оговорками по его смыслу. |
Certain terms that are defined in the UNCITRAL Insolvency Guide are not redefined in this Guide and thus have the same meaning as in the UNCITRAL Insolvency Guide. |
В настоящем Руководстве для ряда терминов используются те же определения, что и в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, и, таким образом, они имеют то же значение, что и в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
It was useful in fact to include a provision on the subject in the Guide. |
Было бы полезно предусмотреть в руководстве соответствующее положение. |
The Guide refers to the situation of indigenous peoples and provides concrete examples of indicators related to the implementation of their human rights. |
В этом Руководстве описывается положение коренных народов и приводятся конкретные примеры показателей, касающихся осуществления их прав человека. |
The UNCITRAL Guide on the New York Convention presents the information on the Convention by article. |
Информация в Руководстве ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции организована по постатейному принципу. |
Various views were expressed regarding the overall approach of the Guide to the question of the validity of reservations. |
Были выражены различные мнения относительно общего отраженного в Руководстве подхода по вопросу о действительности оговорок. |
The conceptual underpinnings of these changes are explained in the Globalization Guide. |
Концептуальные основы этих изменений разъяснены в Руководстве по глобализации. |