With reference to paragraph 1 (d), the Guide should highlight the importance of avoiding any human intervention during the running of the auction. |
В отношении подпункта (d) пункта 1 в Руководстве нужно будет подчеркнуть важное значение недопущения какого-либо вмешательства человека в ходе проведения аукциона. |
Given the efficiency, accessibility and transparency of notice registration systems and the relative low cost of their operation, this Guide recommends that States adopt this model of a general security rights registry. |
С учетом эффективности, доступности и прозрачности системы регистрации уведомлений и относительно низких затрат на их функционирование в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы государства приняли этот типовой общий реестр обеспечительных прав. |
For these reasons, the Guide recommends that notices be indexed and retrieved only by the name or other identifier of the grantor). |
Поэтому в Руководстве рекомендуется индексировать уведомления и осуществлять поиск исключительно по наименованию или по ряду других идентификационных данных лица, предоставившего право). |
Use of the terms and, more importantly, the definitions provided in the Guide will also encourage harmonization of the law governing security rights. |
Использование терминов и, что особенно важно, определений, содержащихся в Руководстве, будет также способствовать согласованию правовых норм, регулирующих обеспечительные права. |
Alternatively, any appropriate guidance in the Guide to Enactment on why this type of ERAs should not be envisaged may be formulated. |
В противном случае в Руководстве по принятию можно при необходимости пояснить, почему не следует предусматривать проведение ЭРА такого типа. |
References to the "grantor" in this Guide also refer to the "assignor". |
Ссылки на "лицо, предоставляющее право", в настоящем Руководстве также относятся к "цеденту". |
After discussion, it was agreed that the Guide adequately addressed the various options with respect to creditor applications and that they were acceptable as drafted. |
После обсуждения было решено, что в руководстве должным образом рассматриваются различные варианты применительно к заявлениям кредиторов и что соответствующий текст является приемлемым в его нынешней редакции. |
However, he would have no objection to the Guide making clear that the paragraph in question covered subpoenas. |
Однако он не будет возражать против того, чтобы уточнить в руководстве, что данный пункт охва-тывает также судебные повестки. |
It was also agreed that the Guide should explain these reasons for the revisions made to the 1994 text. |
Было также решено пояснить в Руководстве, что это является причиной изменений, внесенных в текст 1994 года. |
The format suggested in the Help Guide applies to the earlier stages of the Convention, and for this reason it should be reviewed and updated. |
Формат, предлагаемый в Руководстве по подготовке, пригоден для использования на ранних этапах осуществления Конвенции, поэтому его следует пересмотреть и обновить. |
As the Guide treats royalties payable by the licensee of intellectual property as receivables, it applies to the outright transfer of the right to receive royalties. |
Поскольку в Руководстве лицензионные платежи, производимые лицензиатом интеллектуальной собственности, рассматриваются как дебиторская задолженность, Руководство применяется к прямой передаче права на получение лицензионных платежей. |
The Working Group may wish to recommend, for example in the Guide to Enactment, that enacting States address such matters in their domestic systems. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать, например в Руководстве по принятию, чтобы принимающие типовой закон государства рассмотрели эти вопросы в своих внутренних системах. |
Basic approach of the "Guide" |
Основной подход, применяемый в «Руководстве» |
It was suggested that the Guide should provide guidance to the enacting State and its procuring entities as regards situations and grounds that would justify keeping information relating to bids confidential. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует предоставить принимающим государствам и их закупающим организациям рекомендации относительно ситуаций и оснований, которые могут оправдать сохранение конфиденциального характера информации, касающейся заявок. |
Several reports address the seven strategic areas for actions, as prescribed in the Help Guide, but do not provide sufficient information. |
В ряде докладов рассматриваются семь стратегических областей действий, предусмотренных в Справочном руководстве по оказанию помощи, однако доклады не содержат достаточной информации. |
The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. |
В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
No consensus was reached on whether the Model Law or the Guide should provide for alternative B as it stood. |
Консенсуса по вопросу о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе или в Руководстве вариант В в его нынешнем виде, достигнуто не было. |
The revisions to the original Model Law seek to address these concerns, and this Guide sets out the objectives of the revisions themselves. |
Предложения о пересмотре первоначального Типового закона призваны устранить подобную озабоченность, и в настоящем Руководстве изложены цели, для достижения которых предлагаются пересмотренные варианты. |
Proposed guidance on this issue to be provided in Guide to Enactment is addressed in the draft general guidance set out following paragraph 23 above. |
Предлагаемые рекомендации по этому вопросу, которые следует предусмотреть в Руководстве по принятию, рассмотрены в проекте общих рекомендаций, изложенном после пункта 23 выше. |
For reasons given above, the Guide adopts the position that the priority regime should encompass priority competitions among all potential competing claimants. |
По вышеизложенным причинам в Руководстве занята позиция, согласно которой режим приоритета должен охватывать случаи коллизии приоритетов между всеми потенциальными конкурирующими заявителями требований. |
The Guide adopts this principle as leading to the most efficient outcomes when third-party effectiveness is achieved by different means). |
В Руководстве принят этот принцип как ведущий к получению наиболее эффективных результатов, когда сила в отношении третьих сторон придается с помощью иных способов). |
Once again, in order to protect the integrity of such registries and notation systems, the Guide adopts a similar position). |
И вновь следует отметить, что для защиты неприкосновенности таких реестров и систем внесения отметок в Руководстве заняты аналогичная позиция). |
As independent undertakings constitute a highly specialized branch of commercial law that has been largely developed by practice, the Guide recommends that relevant priority rules be consistent with these principles. |
Поскольку независимые обязательства представляют собой высокоспециализированную отрасль торгового права, которая развивалась главным образом на практике, в Руководстве рекомендуется, чтобы соответствующие правила приоритета отвечали этим принципам. |
No view is expressed in the Guide as to where the line should be drawn in a particular country. |
В настоящем Руководстве не высказывается никаких рекомендаций по вопросу о том, где в той или иной стране следует провести такое разграничение. |
Terminology used in the Guide 8-29 4 |
Терминология, используемая в Руководстве 8-29 4 |