It was agreed that the Guide to Enactment would clarify the understanding of the Commission as to the meaning of the term "the law". |
Было решено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено понимание Комиссией значения термина "законодательство". |
As specified in the Guide to Enactment of the Model Law, it gave no indication of the addressee's position on the content of the message. |
Как уточняется в Руководстве по принятию Типового закона, оно не дает никаких указаний на отношение адресата к содержанию сообщения. |
However, the reference to optical means of communication should be deleted from the text and included in the explanatory notes in the Guide to Enactment. |
Однако ссылку на оптические средства связи следует исключить из текста и включить в пояснения в Руководстве по принятию закона. |
A transitional clause allowing countries to adapt the Model Law to their own legal systems might be more useful than an explanation in the Guide. |
Промежуточное положение, позволяющее странам адаптировать Типовой закон к своим собственным правовым системам, может быть более полезным, чем объяснение в Руководстве. |
Lastly, in the Guide to Enactment, Governments should be advised to bear in mind the possibility of converting paper-based documents to electronic messages. |
В заключение он отмечает, что в Руководстве по принятию правительствам следует рекомендовать учитывать возможность преобразования бумажных документов в электронные сообщения. |
The enforcement regime recommended in the Guide, and applicable to each of these different rights in intellectual property, will be discussed separately in the following sections. |
Порядок реализации обеспечительных прав, рекомендованный в Руководстве для каждой из вышеперечисленных категорий прав в интеллектуальной собственности, будет рассмотрен ниже в соответствующих разделах. |
If anything needed to be done, it would be sufficient to acknowledge their existence in the Guide to Enactment and provide some information on issues related to their implementation. |
Если же необходимо что-либо предпринять, то будет вполне достаточно признать их существование в Руководстве по принятию и включить определенную информацию по вопросам, касающимся их применения. |
While the examples given in the Guide are very specific and narrow in scope, the provisions of the Model Law themselves are drafted very broadly. |
Хотя приведенные в Руководстве примеры носят весьма конкретный и узкий характер, сами положения Типового закона сформулированы весьма широко. |
In order to achieve this general objective, the UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses several sub-objectives, including the objective of predictability and transparency. |
В связи с достижением этой общей цели в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам поставлено несколько вспомогательных целей, включая обеспечение предсказуемости и прозрачности. |
The relationship between intellectual property law and insolvency law is, of course, not addressed in the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках взаимосвязь между законодательством об интеллектуальной собственности и законодательством о несостоятельности, естественно, не рассматривается. |
The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. |
В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях. |
The establishment of a registry system for security rights in movable property such as the one recommended in this Guide may constitute a significant change for many legal systems. |
Создание системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество, такой, какая рекомендована в настоящем Руководстве, может повлечь внесение существенного изменения во многие правовые системы. |
For this reason, this Guide recommends that the registry should be designed so as to be accessible continuously except for scheduled maintenance). |
В этой связи в настоящем Руководстве рекомендуется разрабатывать реестр таким образом, чтобы он функционировал непрерывно, за исключением планового технического обслуживания). |
For the most part, the Guide draws its policies and recommendations from the analogous rules in the United Nations Assignment Convention. |
Поэтому в настоящем Руководстве довольно подробно рассматриваются последствия обеспечительного права для обязательств должника по дебиторской задолженности. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются права и обязанности должников, помимо должника, предоставляющего обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. |
In view of the above, the Guide recommends the law of the State in which the grantor is located. |
С учетом вышеуказанного в Руководстве рекомендуется применять право государства местонахождения лица, предоставляющего право. |
The term "State" in the Guide refers to a sovereign State or country. |
Используемый в Руководстве термин "государство" означает суверенное государство или страну. |
Alternatively, the Working Group may consider that the functional equivalence of traditional and electronic signatures could be addressed in the Guide to Enactment. |
В ином случае Рабочая группа может предусмотреть, чтобы вопрос о функциональной эквивалентности традиционных и электронных подписей был рассмотрен в Руководстве по принятию. |
Possible revisions to the Model Law and the Guide to Enactment as regards the use of suppliers' lists: reform options |
Возможные изменения в Типовом законе и Руководстве по принятию, касающиеся использования списков поставщиков: варианты изменений |
The definitions and the rules of interpretation are part of the commentary, not of the recommendations of the Guide. |
Определения и правила толкования являются частью комментария, а не рекомендаций, приведенных в Руководстве. |
A proposal was made that the Guide should focus only on a debtor's registered office and not establish a presumption as to centre of main interests. |
Было внесено предложение уделить в руководстве внимание только зарегистрированной конторе должника и не устанавливать презумпции в отношении центра основных интересов. |
Some of these solutions are discussed in the Practice Guide, but the development of a legislative regime to address the cross-border insolvency of enterprise groups remains a challenge to be met. |
Некоторые из этих решений рассматриваются в Практическом руководстве, но законодательный режим, применимый к трансграничной несостоятельности предпринимательских групп, по-прежнему еще не выработан. |
The Working Group agreed that an illustrative and non-exhaustive list of possible exceptions to the general rule on confidentiality would more appropriately be provided in the Guide to Enactment. |
Рабочая группа решила, что было бы более целесообразным изложить в руководстве по принятию примерный и неисчерпывающий перечень исключений из общей нормы, касающейся конфиденциальности. |
The involvement of civil society in this exercise, as advocated by the Help Guide, deserves to be further pursued. |
Дальнейшего поощрения в этой области заслуживает участие гражданского общества в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Руководстве по подготовке докладов. |
The Guide does not address questions of relevance to cross-border aspects of insolvency law, such as the treatment of foreign creditors. |
В Руководстве не рассматриваются вопросы, касающиеся трансграничных аспектов законодательства о несостоятельности, например режима в отношении иностранных кредиторов. |