For example, the Guide uses the generic term "security right" to denote all types of security rights, possessory and non-possessory. |
Например, в Руководстве используется родовое понятие "обеспечительное право" для обозначения всех типов обеспечительных прав, как посессорных, так и непосессорных. |
Mr. Cotten (United States of America) said that it was not necessary to squeeze every caveat in the Guide into every example. |
Г-н Коттен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нет необходимости включать в каждый пример все оговорки, содержащиеся в Руководстве. |
The Chairperson noted that the distinction between secured transaction and intellectual property rights was further developed and explained throughout the Guide. |
Председатель отмечает, что различие между правами по обеспеченным сделкам и правами интеллектуальной собственности более подробно рассматривается и объясняется в Руководстве. |
The first consideration was that the regime of acquisition financing in the Guide was inspired by the general security rights registry. |
Первое из соображений заключается в том, что режим финансирования приобретения, предусмотренный в Руководстве, обусловлен общим реестром обеспечительных прав. |
The Guide also notes that, [t]he benefits of [advance notices] accrue generally through improved procurement management, governance and transparency. |
В Руководстве также отмечается, что в целом выгоды, создаваемые практикой [предварительных уведомлений], обусловлены совершенствованием организации, управляемости и прозрачности в области закупок. |
It was also noted that the Guide should discuss the issue in detail; |
Было также отмечено, что данный вопрос следует подробно рассмотреть в Руководстве; |
Thus, the Guide proposes procedures that allow secured creditors to so enforce their security rights, subject to judicial or other official control, supervision or review when appropriate. |
Поэтому в Руководстве предлагаются процедуры, позволяющие обеспеченным кредиторам принудительно реализовывать свои обеспечительные права с применением в соответствующих случаях судебных или других официальных процедур контроля, надзора или обжалования. |
The only devices dealt with in the Guide that do not serve security functions, are those that involve purely outright transfers of receivables. |
Единственными механизмами из тех, которые рассматриваются в Руководстве и которые не выполняют обеспечительные функции, являются механизмы, включающие простую передачу дебиторской задолженности. |
Given the other purposes that are often pursued through registration systems, it is important to note two fundamental features of the type of general security rights registry recommended in this Guide. |
С учетом иных целей, которые зачастую ставятся в рамках системы регистрации, представляется важным отметить две основополагающие особенности данной категории общего реестра обеспечительных прав, которые рекомендуются в настоящем Руководстве. |
This last rule is a particular example of a broader principle enacted as a non-mandatory rule in many States and recommended by this Guide. |
Эта последняя норма является конкретным примером более широкого принципа, устанавливаемого в качестве неимперативной нормы во многих государствах и рекомендуемого в настоящем руководстве. |
This is, moreover, the general position concerning a writing requirement that is recommended by the Guide (see recommendations 9 and 10). |
Кроме того, в Руководстве рекомендуется именно такой общий подход к требованию о соблюдении письменной формы (см. рекомендации 9 и 10). |
Such circumstances, it was pointed out, would arise mainly from public interest considerations, as had already been highlighted in the 1994 Guide. |
Такие обстоятельства, было указано, будут возникать в основном в связи с соображениями публичных интересов, как об этом уже говорится в Руководстве 1994 года. |
Accordingly it was agreed that no further provision was necessary in the text, but that the Guide to Enactment should address the topic of effective competition in detail. |
Соответственно было решено, что необходимости во внесении в текст каких-либо дополнительных положений не имеется, притом что в Руководстве по принятию следует подробно обсудить тему эффективной конкуренции. |
It was noted that group members would generally be considered to be "related persons" within the meaning of that term in the Guide. |
Было отмечено, что члены группы будут, как правило, считаться "связанными между собой сторонами" по смыслу этого термина в Руководстве. |
It was also noted that the Guide to Practice should establish the connection between interpretative declarations and articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Было также отмечено, что в руководстве по практике следует обеспечить привязку заявлений о толковании к статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
It was also agreed that the Guide would emphasize that the provision should not facilitate collusion and lobbying through the effective pre-advertisement of forthcoming procurements. |
Кроме того, было решено подчеркнуть в Руководстве, что это положение не должно способствовать сговору и лоббированию посредством фактического заблаговременного объявления о предстоящих закупках. |
It was agreed that the text would remain as drafted, but the need for effective regulation would be discussed in the Guide. |
Было решено оставить текст в его нынешней редакции и обсудить в Руководстве по принятию вопрос о необходимости эффективного регулирования. |
The alternative view was that the Model Law, not the Guide, should list the options from which the enacting State would choose. |
Согласно другому мнению, перечень вариантов, предлагаемых на выбор принимающему Закон государству, следует указать не в Руководстве, а в Типовом законе. |
Consistently with what is said in the Guide on this point, the procurement regulations should avoid imposing a requirement to publish this type of information. |
З. В соответствии с тем, о чем говорится в Руководстве по этому вопросу, в подзаконных актах о закупках следует избегать включения требования об опубликовании подобной информации. |
There may be paper or electronic media or combination of both, as further explained in the commentary to article 5 in the Guide. |
Для опубликования могут использоваться печатные или электронные или же одновременно и те, и другие средства массовой информации, о чем говорится далее в Руководстве в комментарии к статье 5. |
It was noted, however, that that was a matter that both the Assignment Convention and the Secured Transactions Guide appropriately left to each State. |
Вместе с тем было отмечено, что этот вопрос оставлен на усмотрение каждого государства как в Конвенции об уступке, так и в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
All Junior Staff Training Schools in the country provide a module on domestic violence based on the Guide to Police Procedure. |
Помимо этого, во всех школах полиции для получения диплома младшего офицера обязательно прохождение программы подготовки по вопросам насилия в семье, основанной на Процедурном полицейском руководстве. |
A different view was that the Guide should focus on the need to preserve financial markets and the special rules required to do that. |
Иная точка зрения заключалась в том, что в руководстве первоочередное внимание следует уделить необходимости сохранения финансовых рынков и установлению специальных правил, которые требуются для достижения этой цели. |
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide recognized that an insolvency law must be broad in scope and cover all debtors engaged in commercial activities. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве признается необходимость придания законодательству о несостоятельности широкого охвата, с тем чтобы оно применялось ко всем категориям должников, занимающихся коммерческой деятельностью. |
The Guide recommends a similar practice (see recommendations 2, subparagraph (a), and 28). |
В настоящем Руководстве рекомендуется применять аналогичную практику (см. рекомендации 2, подпункт (а), и 28). |