The Guide discussed the advisability of having a number of different parties involved in negotiating and preparing the plan. |
В Руководстве рассматривается вопрос о целесообразности привлечения ряда различных сторон к переговорам и подготовке плана. |
The Guide took the view that the law should establish the order in which claims were to be paid. |
В Руководстве поддерживается точка зрения, согласно которой законодательством должен устанавливаться порядок погашения требований. |
The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, the Guide suggests solutions. |
Эти вопросы рассматриваются в Руководстве, и в тех ситуациях, когда для подобного беспокойства, как представляется, имеются основания, в Руководстве предлагаются соответствующие решения. |
The Working Group may wish to consider the following draft text for the Guide to Enactment, noting that stylistic and other minor changes may be needed to ensure internal consistency in the Guide when finalized. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий проект текста для включения в Руководство по принятию, принимая во внимание, что для обеспечения внутренней последовательности в Руководстве при его доработке могут потребоваться стилистические и иные незначительные изменения. |
For this reason, States that adopt the Guide may also wish to review their law relating to intellectual property to coordinate it with the secured transactions law recommended in the Guide. |
По этой причине государства, принимающие Руководство, возможно, также пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, с тем чтобы согласовать его с законодательством об обеспеченных сделках, рекомендованным в Руководстве. |
However, under the Guide, the rights of a licensee are not affected except as otherwise provided in the secured transactions law recommended in the Guide). |
Однако в соответствии с Руководством права лицензиата не затрагиваются, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в законодательстве об обеспеченных сделках, рекомендованном в Руководстве рекомендации 117). |
In the published version of the Guide, paragraphs 134-135 of part two, chapter II adopt the approach used throughout the Guide of discussing the different approaches insolvency laws take to a particular issue, in that case rejection of a contract. |
В пунктах 134-135 главы II части второй опубликованного варианта Руководства в соответствии с подходом, используемым во всем Руководстве, рассматриваются разные подходы к решению конкретного вопроса, предусмотренные различными законами о несостоятельности. |
The Guide's approach of using defined terms is taken to facilitate precise communication, independent of any particular national legal system, and to enable readers of the Guide to understand its recommendations uniformly, providing them with a common vocabulary and conceptual framework. |
Применяемый в Руководстве подход, который предусматривает использование определенных терминов, призван содействовать формулированию точных сообщений, не зависящих от какой-либо конкретной внутренней правовой системы, с тем чтобы обеспечить одинаковое понимание читателями Руководства содержащихся в нем рекомендаций с использованием общей терминологии и концептуальных рамок. |
The IMF Legal Department has some remaining comments on key aspects of the Guide's discussion of reorganization issues, as well as on other sections of the Guide. |
У Юридического департамента МВФ по-прежнему остаются некоторые замечания по ключевым аспектам проводимого в руководстве обсуждения вопросов реорганизации, а также по другим разделам руководства. |
Moreover, it was said that the terminology in the draft Registry Guide could only supplement, but not modify, the terminology of the Guide. |
Кроме того, было указано, что терминология проекта руководства по регистру может лишь дополнять, но не изменять терминологию, использованную в Руководстве. |
Finally, it was mentioned that a separate, stand-alone, comprehensive text would allow States to implement the draft Registry Guide without necessarily having to also implement the law recommended in the Guide. |
В заключение было обращено внимание на тот факт, что отдельный самостоятельный всеобъемлющий текст предоставит государствам возможность применить проект руководства по регистру без необходимости в реализации также законодательного подхода, рекомендованного в Руководстве. |
However, as all securities are expressly excluded from the scope of the Guide (see recommendation 4, subpara. (c)), the Guide fails to address an extremely important type of movable asset. |
Однако, поскольку все ценные бумаги прямо исключены из сферы применения Руководства (см. подпункт (с) рекомендации 4), в Руководстве не рассматривается один чрезвычайно важный вид движимых активов. |
The point should be dealt with in the Guide, and the note in the Guide should limit the reference to natural persons residing in the enacting State. |
Данный вопрос должен быть урегулирован в руководстве по принятию, а в примечании к руководству стоит ограничиться указанием на физических лиц, постоянно проживающих на территории принимающего типовые положения государства. |
As a result, as was done for the definition of reservations, the Special Rapporteur will propose reproducing these provisions in the Guide to Practice, adapting them where necessary to the Guide's form and layout. |
В силу этого, как это уже было сделано в отношении определения оговорок, Специальный докладчик предложит воспроизвести эти положения в Руководстве по практике, адаптируя их по мере необходимости к его форме и плану работы над ним. |
In view of these problems, the Commission may wish to consider whether the secured transactions issues mentioned above are already adequately addressed in the Guide and recommend broad implementation of the recommendations of the Guide. |
С учетом этих проблем Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, достаточно ли подробно вышеизложенные соображения, касающиеся обеспеченных сделок, отражены в Руководстве, и сочтет необходимым рекомендовать более широкое применение содержащихся в нем рекомендаций. |
These reasons would be set out in the Guide to Enactment. |
Эти причины будут изложены в Руководстве по принятию. |
The Guide discussed the advisability of imposing time limits for the preparation of the plan. |
В Руководстве затрагивается вопрос о целесообразности установления предельных сроков подготовки плана. |
Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. |
Некоторые копии экранов в Руководстве по ежедневному использованию могут не соответствовать текущему состоянию программы. |
Addressing the issue in the Guide only would not be sufficient. |
Рассмотрение этого вопроса только в Руководстве было бы недостаточным. |
There should be a discussion in the Guide to Enactment of the problem of provisional relief. |
Проблему временной судебной помощи следует рассмотреть в руководстве по принятию. |
Examples would then be given in the Guide to Enactment. |
Примеры можно привести в руководстве по принятию. |
However, the idea should not be reflected in the Guide at that stage. |
Но пока что эту идею отражать в руководстве не следует. |
It was suggested that the Guide to Enactment should mention that possible approach. |
Было предложено отметить этот возможный подход в руководстве по принятию. |
It was agreed that the Guide to Enactment should reflect that understanding. |
Было решено отразить это понимание в Руководстве по принятию. |
An explanation of the paragraph was provided in the Guide to Enactment. |
Содержание пункта разъясняется в Руководстве по принятию Типового закона. |