Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Under that suggestion, the Guide could provide examples of procedures that might be used to obtain such execution and list the defences to enforcement that might be admissible. В соответ-ствии с этим предложением в руководстве можно было бы привести примеры процедур, которые могут быть использованы в целях такого приве-дения в исполнение, а также перечислить средства правовой защиты в отношении приведения в испол-нение, которые будут приемлемыми.
Although there were advantages and disadvantages in both explaining and not explaining the criteria, States must be made aware of that point in the Guide to Practice. Несмотря на наличие преимуществ и неудобств как в случае разъяснения этих критериев, так и в случае их неразъяснения, внимание государств должно быть обращено на этот аспект в руководстве по практике.
It was suggested that the Guide, where appropriate and possible, should provide guidance to enacting States on how to prevent and deal with these possible issues. Было высказано предложение о том, что в Руководстве, там где это целесообразно и возможно, следует изложить рекомендации для принимающих Типовой закон государств о том, как предотвратить и решать эти потенциальные проблемы.
The Working Group may consider that the Model Law should require procurement regulations to address these matters, and the Guide should elaborate as regards good practices in this respect. Рабочая группа, возможно, сочтет, что в Типовом законе следует предусмотреть обязательное принятие подзаконных актов для урегулирования этих вопросов и что в Руководстве следует обсудить надлежащие виды практики в этой связи.
Because secured transactions often involve parties and assets located in different jurisdictions, the Guide also seeks to address the mutual recognition of security rights validly created in other jurisdictions. Поскольку обеспеченные сделки часто охватывают стороны и активы, расположенные в различных правовых системах, в Руководстве предпринимается также попытка рассмотреть вопрос о взаимном признании обеспечительных прав, надлежащим образом созданных в других правовых системах.
It was proposed that the Guide should focus instead on whether the debtor's assets were sufficient to satisfy its liabilities, which might be more appropriately called an assets test. Было предложено уделить в руководстве основное внимание вопросу о том, достаточно ли активов должника для покрытия его обязательств, а этот стандарт было бы, возможно, более уместно назвать критерием активов.
Mr. Yukins (United States of America) said that the problem would be to determine what "modify the subject matter" meant in the Guide to Enactment. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема будет состоять в том, чтобы пояснить в Руководстве по принятию, что означают слова "изменять объект закупок".
It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве.
If a model law follows the approach of the Guide, it would have to adopt a generic and functional approach to acquisition financing. Если типовой закон будет следовать подходу, принятому в Руководстве, то в нем вопрос о предоставлении финансовых средств на цели приобретения будет рассматриваться в универсальном и функциональном плане.
Moreover, the latter possibility seemed out of line with the Guide's purely objective approach to validity, an approach which her delegation questioned in any case. Кроме того, последняя возможность, кажется, не соответствует принятому в Руководстве чисто объективному подходу к вопросу действительности оговорки - подходу, который французская делегация в любом случае ставит под вопрос.
Thus, consumer transactions are not excluded altogether from the Convention or the law recommended in the Guide, but appropriate deference is shown to consumer protection laws. Таким образом, потребительские сделки в целом не исключаются из сферы применения Конвенции и законодательства, рекомендованного в Руководстве, однако при этом во внимание принимаются и соответствующие положения законодательства о защите прав потребителей.
This consideration supports the recommendation in the Guide that mere knowledge of a security right is irrelevant to the determination of priority (see recommendation 90). Это соображение поддерживает содержащуюся в Руководстве рекомендацию о том, что простая осведомленность о существовании обеспечительного права не имеет отношения к определению приоритета (см. рекомендацию 90).
The Guide would explain that all framework agreements could operate either using traditional, paper-based systems or electronically, and that transparency in their operation would be critical. В Руководстве будет разъяснено, что все рамочные соглашения могут применяться с помощью использования либо традиционных, основывающихся на бумажных документах систем, либо электронных средств и что решающее значение будет иметь прозрачность их функционирования.
However, the Guide would note that enacting States might wish to operate them in paper-based fashion (or by using a mixture of electronic and paper-based procedures). Вместе с тем в Руководстве будет отмечено, что принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают осуществлять их на основе использования бумажных документов (или сочетать процедуры, основанные на использовании электронных и бумажных документов).
As banking law is closely tied to significant commercial practices, the Guide recommends deference to banking law and also provides additional safeguards for banks whose depositors may have granted security rights in their rights to payment of funds credited to a bank account. Поскольку банковское законодательство тесно связано с распространенной в государствах коммерческой практикой, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться банковского законодательства, а также предусматриваются дополнительные гарантии для банков, вкладчики которых могут предоставить обеспечительные права в своих правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
The use of terms in this guideline is based on the ISO/IEC Guide 73 "Vocabulary - Guidelines for Use in Standards" and ISO/IEC Guide 51 "Safety Aspects - Guidelines for their inclusion in standards", which is to be applied to safety-related standards. Использование терминов в настоящем руководстве основано на Руководстве ИСО/МЭК 73 "Глоссарий - Руководство по использованию стандартов" и Руководстве ИСО/МЭК 51 "Аспекты безопасности - Руководство по их включению в стандарты", которое должно применяться к стандартам, связанным с безопасностью.
There was general agreement in the Working Group that those issues should be addressed in the Guide and that the Guide should stress the importance of the types of contracts to be covered and the complexity of the arrangements involved. Широкую поддержку в Рабочей группе получило мнение о том, что эти вопросы следует рассмотреть в руководстве и что в руководстве следует подчеркнуть значение охватываемых видов контрактов и сложность соответствующих соглашений.
In addition, the Guide addresses the issue of coordination between a specialized registry (including an intellectual property registry) and the general security rights registry recommended in the Guide through appropriate priority rules. Кроме того, в Руководстве вопрос согласования специального реестра (включая реестр интеллектуальной собственности) и общего реестра обеспечительных прав, рекомендованного в Руководстве, затрагивается в рамках соответствующих правил установления приоритета.
In that connection, States enacting the law recommended in the Guide will have to ensure that their law reflects in particular the integrated and functional approach recommended in the Guide, without modifying the basic policies and objectives of their law relating to intellectual property. В связи с этим государства, принимающие законодательство, рекомендованное в Руководстве, должны будут обеспечить, чтобы их законодательство отражало, в частности, комплексный и функциональный подход, рекомендованный в Руководстве, без изменения основных принципов и целей своего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности.
The Guide also deals with rights that are not security rights where it is necessary to avoid characterization issues and to ensure that the registry system and the priority rules of the Guide apply to all such rights. В Руководстве рассмотрены также права, не являющиеся обеспечительными правами, когда необходимо избежать вопросов квалификации и обеспечить применение в отношении всех таких прав системы регистрации и правил определения приоритета, предусмотренных в Руководстве.
However, if law relating to intellectual property does not have such rules or the priority rules of the law recommended in the Guide are not inconsistent with those rules, the priority rules of the law recommended in the Guide apply. Однако если в законодательстве, касающемся об интеллектуальной собственности, таких правил нет или правила установления приоритета, рекомендованные в Руководстве, не идут вразрез с этими правилами, то применяются правила установления приоритета, предусмотренные в законодательстве, рекомендованном в Руководстве.
As a general observation as regards the manner of presenting discussion in the Guide, it was suggested that the provisions of the revised Model Law should not be simply repeated in the Guide for the sake of completeness: discussion should be included only where explanations were provided. В качестве общего замечания относительно порядка изложения обсуждения в Руководстве было высказано мнение о том, что в Руководстве не следует попросту повторять положения пересмотренного Типового закона в целях обеспечения полноты изложения: рассмотрение соответствующих вопросов следует включать только в тех случаях, когда даются разъяснения.
Nonetheless, adoption of the law recommended in the Guide would not automatically eliminate the prohibition, because, to the extent that it is inconsistent with law relating to intellectual property, the law recommended in the Guide defers to that law. Тем не менее принятие законодательства, рекомендуемого в Руководстве, не означало бы автоматическую отмену запрещения, поскольку - в той степени, в какой это противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, - в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, содержится отсылка к такому законодательству.
This is so not because the law recommended in the Guide defers to law relating to intellectual property, but because the law recommended in the Guide does not address these issues. Это объясняется не тем, что законодательство, рекомендованное в Руководстве, отсылает эти вопросы к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, а тем, что в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, они не рассматриваются.
As between the parties, this Guide recommends that a security right in an attachment to immovable property may be created according to the principles elaborated in this Guide, or according to the regime governing rights in the immovable property. Что касается отношений между сторонами, то в данном руководстве рекомендуется предусмотреть, что обеспечительное право в принадлежностях движимого имущества может быть создано в соответствии с принципами, изложенными в данном Руководстве, или в соответствии с режимом, регулирующим права в недвижимом имуществе.