Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
the rules described in the Inland ENC Encoding Guide. правил, описание которых приводится в Руководстве по кодированию ЭНК ВС.
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения.
The Guide to Enactment would also address the question of how to address amendments to those numbers where necessary during a particular procurement. В Руководстве по принятию будет также затронут вопрос о том, каким образом следует предусмотреть изменения в этих цифровых показателях, если это потребуется в ходе конкретной закупки.
Noting that one reason for awarding costs against unsuccessful suppliers would be to discourage frivolous complaints, it was agreed that the Guide would address various mechanisms that might achieve this end. Отметив, что одна из причин возмещения издержек проигравшими обжалование поставщиками заключается в том, чтобы удержать их от представления голословных жалоб, Рабочая группа постановила, что в Руководстве будут рассмотрены различные механизмы, которые могут обеспечить достижение этой цели.
The alternative view was that these issues proved to be difficult to regulate in a law and might therefore be better addressed in the Guide. Иное мнение заключалось в том, что эти вопросы, как оказалось, весьма трудно регулировать в законодательстве и по этой причине, возможно, было бы лучше затронуть их в Руководстве.
The prevailing view, however, was that any explanation in the Guide as to article 11, paragraph 4, could be useful to the Commission in its future deliberations. Однако большинство высказалось за то, что любое пояснение в руководстве пункта 4 статьи 11 может быть полезно для будущей работы Комиссии.
(b) The Guide should take into account the need for training of government officials in the development and analysis of statistical data; Ь) в Руководстве учитывалась необходимость обучения государственных служащих подготовке и анализу статистических данных;
It was suggested that the Guide might highlight that the drafting of stringent pre-qualification requirements might in any event limit the numbers of pre-qualified suppliers. Было высказано предположение о том, что в Руководстве по принятию можно было бы указать, что установление жестких предквалификационных требований может в любом случае ограничить число поставщиков, удовлетворяющих критериям предквалификационного отбора.
It was also agreed that some additional definitions from the Insolvency Guide might be usefully included in the Insolvency Chapter of the Secured Transactions Guide and any differences with the definitions of the Secured Transactions Guide explained. Было также достигнуто согласие о том, что в главу руководства по необеспеченным сделкам, посвященную вопросам несостоятельности, целесообразно включить некоторые дополнительные определения из Руководства по несостоятельности и разъяснить любые отличия от определений, содержащихся в руководстве по обеспеченным сделкам.
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других.
At its ninth session, the Working Group preliminarily agreed to retain the current text of article 5 of the Model Law without change and reflect the proposed additional points in the Guide. На своей девятой сессии Рабочая группа предварительно договорилась сохранить действующий текст статьи 5 Типового закона без изменений, а предлагаемые добавления отразить в Руководстве.
That fact could, however, be explained in the Guide, on the understanding that it would be for the legislators to determine the precise meaning of article 15. Однако это можно было бы объяснить в Руководстве при том понимании, что определение точного смысла статьи 15 останется за законодателями.
He proposed to reproduce in the Guide to Practice, by adapting them to the particular case of reservations, the provisions of articles 77 and 78 of the 1969 Vienna Convention. Он предложил воспроизвести в Руководстве по практике положения статей 77 и 78 Венской конвенции 1969 года, адаптируя их непосредственно к оговоркам.
With respect to paragraph 51, it was suggested that the Guide should reflect that the Model Law did set out a standard of conduct to be applied by a conciliator. В отношении пункта 51 было предложено отразить в руководстве, что в типовом законе не устанавливается какого-либо стандарта поведения для соблюдения посредником.
In the light of these considerations, it is proposed that the Guide to Practice should state: С учетом этих соображений предлагается указать в Руководстве по практике:
Portugal maintains its doubts on whether it is suitable to deal, in the Guide to Practice, with the question of reservations to treaties in the context of succession of States. Португалия по-прежнему испытывает сомнения в том, что в Руководстве по практике удастся урегулировать вопрос об оговорках к договорам в контексте правопреемства государств.
The suggestion was made that the Guide would explain the meaning behind the term "simultaneous" or "concurrent" with reference to the key features of the intended type of negotiations. Было предложено разъяснить в Руководстве смысл термина "одновременно" с указанием основных особенностей предполагаемого вида переговоров.
In the context of these paragraphs, the suggestion was made that the Guide should explain the rules and principles applicable to the correction by the procuring entity of arithmetical errors. В контексте этих пунктов было высказано мнение о необходимости разъяснения в Руководстве правил и принципов, применимых к исправлению закупающей организацией арифметических ошибок.
In order to remove any ambiguity and avoid any controversy, it consequently appears reasonable and useful to establish, in the Guide to Practice, the broad interpretation that States actually give to the apparently restrictive formula of the Vienna definition. Поэтому для устранения любой двусмысленности и во избежание противоречий представляется разумным и целесообразным закрепить в Руководстве по практике расширительное толкование, которое фактически используют государства применительно к явно ограничительной формулировке венского определения.
It was therefore thought useful to indicate in the Guide to Practice what is meant by the "competent organ" of an organization for the purposes of applying article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, the wording of which is reproduced in guideline 2.8.8. Поэтому в Руководстве по практике целесообразно указать, что следует понимать под "компетентным органом" организации для целей применения пункта З статьи 20 Венских конвенций, текст которого воспроизводится в руководящем положении 2.8.8.
It is these considerations, moreover, that explain, at least in part, the lack of detail in the rules applicable to interpretative declarations in the Guide to Practice. Впрочем, именно эти факторы и объясняют, по крайней мере частично, почему регулирование заявлений о толковании в Руководстве по практике не отличается особой детализацией.
It was also pointed out that the Guide should state that what constituted unfair competitive advantage might need to be determined by competent authorities of the State on a case-by-case basis. Было также отмечено, что в Руководстве следует указать, что компетентным органам государства, возможно, необходимо будет определять составляющие несправедливого конкурентного преимущества в каждом конкретном случае.
The Guide to Implementing the Convention refers to "confined" and "unconfined" groundwaters, a terminology which is also used in the 2008 ILC Draft Articles, with commentaries. В руководстве по внедрению Конвенции упоминаются "замкнутые" и "незамкнутые" подземные воды, термины, также используемые в Проекте статей КМП 2008 года с комментариями.
While her delegation appreciated the reasons given by the Special Rapporteur for the conclusions in the Guide, the practice of late formulation of reservations should not be legitimized or encouraged, as it might be detrimental to legal certainty. Хотя делегация оратора признает причины, указанные Специальным докладчиком в выводах, изложенных в Руководстве, практика позднего формулирования оговорок не должна становиться нормой или поощряться, поскольку она может нанести ущерб правовой определенности.
Practical examples of elements of proposals that might fall into one or other category are provided in the commentary to request for proposals without negotiation in the Guide. Практические примеры элементов предложений, которые могут подпадать под ту или иную категорию, приведены в Руководстве в комментарии к методу запроса предложений без проведения переговоров.