Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Finally, the Guide does not recommend a rule that requires registration of a notice of a security right in both the relevant intellectual property registry and in the general security rights registry. И, наконец, в Руководстве нет никаких рекомендаций относительно правила, требующего регистрировать уведомление об обеспечительном праве как в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, так и в общем реестре обеспечительных прав.
As already mentioned, the Guide neither recommends the creation of a specialized registration system, if one does not exist, nor interferes with existing specialized registration systems. Как уже отмечалось, в Руководстве нет рекомендаций относительно создания специальных систем регистрации в случае отсутствия такой системы, и оно не создает препятствий для существующих специальных систем регистрации.
In the context of intellectual property financing, it follows that the Guide does not affect and does not purport to affect issues relating to the existence, validity, enforceability and content of a grantor's intellectual property rights. Из этого следует, что в контексте финансирования под интеллектуальную собственность в Руководстве не затрагиваются и не предполагается затрагивать вопросы, касающиеся существования, действительности, возможности обеспечения исполнения и содержания прав интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право.
The International Monetary Fund BOP Guide goes on with suggestions on adjustments to reported data but also cautions that "such adjustments should be made only when significant distortions are encountered". В руководстве Международного валютного фонда по ПБ далее содержатся предложения по поводу корректировки представляемых данных, но при этом отмечается, что "такие корректировки должны осуществляться только при обнаружении больших искажений".
The Working Group may wish to consider what guidance should be given in the Guide addressing the extent of the information on the outcome of the full evaluation should be provided. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие рекомендации следует дать в Руководстве относительно объема информации о результатах полной оценки. См. также сноску 30 ниже.
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией.
In particular, it was pointed out that the indication that "the purpose of paragraph 2 was not to place foreign suppliers of certification services in a better position than domestic ones" should be reflected in the Guide. В частности, отмечалось, что в руководстве следует отразить указание на то, что "цель пункта 2 не заключается в том, чтобы поставить иностранных поставщиков сертификационных услуг в более благоприятное положение по сравнению с отечественными поставщиками".
Thus, the Guide uses the term "competing claimant" in the sense of a claimant that competes with a secured creditor. Таким образом, в Руководстве термин "конкурирующий заявитель требования" используется в смысле заявителя требования, который конкурирует с обеспеченным кредитором.
With respect to all types of encumbered asset, the Guide draws a distinction between the creation of a security right and its effectiveness against third parties, providing different requirements to achieve each of these outcomes. В отношении всех видов обремененных активов в Руководстве проводится различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон, что выражается в предъявлении разных требований к достижению каждого из этих результатов.
It would seem unnecessary to reproduce formally in the Guide to Practice the rule enunciated in the provision in question: That would overlap with the definition set out in draft guidelines 1.1 and 1.1.2. По всей видимости, было бы нецелесообразно официально воспроизводить в Руководстве по практике норму, изложенную в этом положении: она бы дублировала определение, содержащееся в проектах основных положений 1.1 и 1.1.2.
After discussion, it was agreed that the Guide should reflect an approach where there was no requirement for the plan to be prepared before commencement, but that that option should be available. После обсуждения было согласовано, что в руководстве следует отразить подход, при котором не будет устанавливаться каких-либо требований в отношении подготовки плана до открытия производства, но будет сохранена такая возможность.
Such a formulation could be found in the UNCITRAL Model Procurement Law, or as guidance as to appropriate regulations to be issued pursuant to the Model Law in the Guide to Enactment. Такая формулировка может быть включена в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках или же содержаться в Руководстве по принятию в качестве указания на соответствующие нормативные акты, которые должны быть разработаны в соответствии с Типовым законом.
It may also wish to address in the Guide to Enactment the issue that States are likely to wish to give suppliers the right to use electronic communications in certain cases, perhaps to be set out in regulations on this subject. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в Руководстве по принятию вопрос о том, что государства, вероятно, пожелают предоставить поставщикам право использовать электронные сообщения в определенных случаях, которые могут быть определены в нормативных актах по этому вопросу.
After discussion, it was agreed that the underlying concept was encompassed in the Guide's discussion of the commencement standard for insolvency proceedings, and that an additional term was not necessary. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что эта основополагающая концепция охватывается проводимым в руководстве обсуждением стандарта для открытия производства по делу о несостоятельности и что необходимости в дополнительном термине не имеется.
Because healthy competition among all potential creditors is an effective way of reducing the cost of credit, the Guide recommends that the secured transactions regime apply equally to various creditors, including banks and other financial institutions, as well as domestic and non-domestic creditors. Поскольку здоровая конкуренция между всеми потенциальными кредиторами является эффективным способом снижения стоимости кредита, в Руководстве рекомендуется, чтобы режим обеспеченных сделок в равной степени применялся к различным кредиторам, включая банки и другие финансовые учреждения, а также внутренним и иностранным кредиторам.
With respect to paragraph 9, it was suggested that the Guide should make it clear that procedural issues such as the admissibility of evidence in judicial or arbitral proceedings was not governed mainly by rules such as the UNCITRAL Conciliation Rules but by applicable statutory law. В отношении пункта 9 было предложено четко указать в руководстве, что такие процессуальные вопросы, как приемлемость доказательств в судебном или арбитражном разби-рательстве регулируются главным образом не в соответствии с такими правилами, как Согласи-тельный регламент ЮНСИТРАЛ, а на основе при-менимого статутного права.
The view was expressed that the explanation to be included in the Guide for draft article 10 might also be relevant to other articles, such as draft article 11, to assist in determining the general question of whether or not a conciliation was being conducted. Было высказано мнение о том, что разъяс-нение, которое предлагается дать в руководстве в отношении статьи 10, может также иметь значение для других статей, например для проекта статьи 11, поскольку оно облегчит решение общего вопроса о том, проводится ли согласительная процедура.
The "Guide" will emphasize the importance of a consultative process involving producers and users of time-use data to explore the various interests and data needs, with a view as well to identifying potential survey sponsors. В «Руководстве» будет подчеркнута важность консультативного процесса с участием производителей и пользователей данных об использовании времени с точки зрения изучения различных интересов и потребностей в данных, а также определения потенциальных спонсоров обследований.
Framework agreements may be less suitable for large investment or capital contracts, for very technical or complex items, and more complex services procurement, topics that could also be discussed in the Guide. Рамочные соглашения могут быть менее пригодными для крупных инвестиций или подрядов на капитальное строительство, для закупки высокотехнологичных или сложных товаров, а также наиболее сложных видов услуг; эти темы также можно было бы осветить в Руководстве.
Since the Guide recommends that they be registered in the general security rights registry, the same transition rules for registration applicable to the unitary approach could be adapted for the non-unitary approach. Поскольку в Руководстве рекомендуется проводить их регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, одни и те же переходные нормы регистрации, применимые в рамках унитарного подхода, могут быть адаптированы для использования в рамках неунитарного подхода.
The Guide adopts the idea that the agreement between the parties is the primary source of their mutual rights and obligations, along with any usages to which they have agreed and, absent a contrary agreement, their own established practices. В Руководстве проводится идея, согласно которой соглашение между сторонами является основным источником их взаимных прав и обязанностей, наряду с обычаями, относительно которых они пришли к соглашению, и, в отсутствие соглашения о противном, их собственными установленными видами практики.
This is why this Guide further recommends that the grantor or third parties that object to the proposal have a right to require the secured creditor to abandon this recourse and proceed rather to a sale in disposition. Поэтому в настоящем Руководстве предлагается наделить лицо, предоставляющее право, или третьи стороны, которые возражают против такого предложения, правом требовать от обеспеченного кредитора отказаться от такого средства защиты и вместо этого принять меры по продаже активов, находящихся в его владении.
Consistent with the objective of enhancing flexibility and efficiency in enforcement, this Guide recommends that creditors enforcing security in a right to payment of funds credited to a bank account may do so by collecting the money in the account. С учетом задачи повышения степени гибкости и эффективности процедур принудительной реализации в настоящем Руководстве рекомендуется предусмотреть, что кредиторы, осуществляющие принудительную реализацию обеспечения в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, могут сделать это путем инкассации денежных средств на таком счету.
It was stated that the Guide should make it clear that article 6, paragraph 4, was intended to provide a legal basis for the commercial practice under which many commercial parties would regulate by contract their relationships regarding the use of electronic signatures. Было указано, что в руководстве следует четко указать, что цель пункта 4 статьи 6 заключается в обеспечении правовой основы для коммерческой практики, в соответствии с которой многие стороны регулируют свои отношения в связи с применением электронных подписей на договорной основе.
It was also agreed to retain the general reference in the paragraph to chapter VI of the Model Law, but with an explanation in the Guide that the article was intended to cover only information generated and communicated in the course of procurement. Было также достигнуто согласие о сохранении в данном пункте общей ссылки на главу VI Типового закона при том, что в Руководстве должно быть разъяснено, что цель данной статьи заключается в том, чтобы охватить лишь информацию, подготовленную и переданную в ходе закупок.