To finalise its work, the Task Force will review all comments and feedback received in the global consultation and will reflect them in the Guide that will be submitted to CES for endorsement in June 2015. |
В рамках завершения своей работы Целевая группа рассмотрит все замечания и отзывы, полученные в ходе глобальных консультаций, и отразит их в Руководстве, которое будет представлено на утверждение КЕС в июне 2015 года. |
Consequently, it would not be advisable - and would, in fact, be misleading - simply to note in the Guide to Practice that an objection to an invalid reservation is without effect. |
Следовательно, едва ли было бы правильно (а на самом деле это было бы ошибочно) ограничиваться в Руководстве по практике констатацией того, что возражение против недействительной оговорки не порождает никаких последствий. |
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide noted that the continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings was critical for reorganization, and to a lesser extent, in liquidation where the business was to be sold as a going concern. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как отмечается в Руководстве, продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение для реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
By way of incentives, the Guide discussed two approaches: providing security, which might be problematic where the debtor had no unencumbered assets; and affording priority to new lending. |
В качестве инструмента стимулирования в Руководстве предусматриваются два подхода: предоставление обеспечения, что может оказаться проблематичным в тех случаях, когда у должника отсутствуют необремененные активы; и предоставление приоритета новым займам. |
The model provisions were intended to give effect to the ideas in the Guide, not to change them - although some improvement and updating had inevitably taken place in the course of discussion. |
Предназначение типовых положений состоит в том, чтобы придать силу идеям, содержащимся в Руководстве, а не в том, чтобы изменить их, хотя в ходе обсуждения, конечно же, они были несколько усовершенствованы и обновлены. |
Unlike the case with the general security rights registry recommended by the Guide, it is often not possible to register in existing intellectual property registries a notice of security right against the name of the grantor or to cover future intellectual property. |
В отличие от общего реестра обеспечительных прав, рекомендованного в Руководстве, регистрировать в действующих реестрах интеллектуальной собственности уведомления об обеспечительном праве с указанием наименования лица, предоставляющего право, или регистрировать будущую интеллектуальную собственность часто не представляется возможным. |
The Working Group deferred its consideration of whether the Model Law should address the procurement planning and contract administration phases and whether the Guide should provide greater detail of matters to be addressed in regulations or for draft regulations themselves. |
Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе стадии планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, а также о более подробном изложении в Руководстве вопросов, подлежащих регулированию в подзаконных актах или даже включению в проекты самих подзаконных актов. |
With respect to the purpose clause, the Secretariat was requested to prepare a draft based upon lines 5-12 of paragraph 261 of the commentary, incorporating the ideas of equal treatment of similarly situated creditors, and to consider the placement of the topic in the Guide. |
Что касается положения о цели, то Секретариату было предложено подготовить проект текста на основе пункта 261 комментария с включением в него предложения о равном статусе кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и рассмотреть вопрос о месте в руководстве, в котором будет отражено это предложение. |
In response to a suggestion that the Guide note the need to address the issue and cite possible approaches, it was observed that the issue was of particular importance and required the provision of specific guidance. |
В ответ на предложение о том, чтобы в руководстве указывалось на необходимость урегулирования этого вопроса и излагались возможные подходы, было отмечено, что данный вопрос имеет особое значение и требует включения конкретных ориентиров. |
The last paragraph should also refer to tax, banking, foreign exchange and bankruptcy laws and regulations as being areas that are not addressed by the Guide but have an impact on privately financed infrastructure projects. |
В последнем абзаце следует также упомянуть законодательство в области налогообложения, банковского дела, обмена иностранной валюты, а также законы и положения о банкротстве, которые никак не затрагиваются в Руководстве, но сказываются на осуществлении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
General comments have been made that stronger endorsement of the importance of independent review and more detailed guidance thereon could be given in the UNCITRAL Model Procurement Law or the accompanying Guide to Enactment. |
Было высказано общее мнение о том, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках или в Руководстве по его применению следует четче подчеркнуть важность независимого обжалования и более подробно изложить принципы такого обжалования. |
The Guide specifically addressed those contracts in which both parties still had outstanding obligations, since contracts fully performed by one party would generally be dealt with in the context of claims. |
В Руководстве конкретно рассматривается ситуация с контрактами, по которым обе стороны имеют невыполненные обязательства, поскольку контракты, по которым одна сторона полностью выполнила свои обязательства, как правило, рассматриваются в контексте требований. |
The Guide discussed procedural issues such as length and calculation of the suspect period, the criteria to be devised for avoidance of certain contracts, the burden of proof and the use of presumptions and defences that might be available to avoidance proceedings. |
В Руководстве рассматриваются такие процедурные вопросы, как продолжительность и расчет "подозрительного периода", критерии, которые должны быть разработаны в отношении расторжения определенных контрактов, бремя доказывания, действие презумпций и возражения, которые могут быть выдвинуты при расторжении контракта. |
The Guide noted that where there was no provision for the insolvency representative to participate in preparing or proposing the plan, the representative should nevertheless be given the opportunity to comment on it. |
В Руководстве отмечается, что в тех случаях, когда участие управляющего в деле о несостоятельности в подготовке или внесении плана не предусматривается, ему все же должна быть предоставлена возможность изложить свои замечания относительно плана. |
The simplest course of action would be to publish the text of the model provisions with an introduction by the Secretariat, indicating that they had been developed from the ideas in the Guide and from subsequent discussion and clarification of those ideas in the Commission. |
Проще всего было бы опубликовать текст типовых положений, сопроводив его введением Секретариата, в котором указывалось бы, что эти положения разработаны на основе идей, отраженных в Руководстве, а также последующего обсуждения и прояснения этих идей в Комиссии. |
As issues relating to the existence, validity and content of a grantor's intellectual property rights are matters to which the Guide does not speak, the occasions for possible conflict in regimes on these issues are limited. |
Поскольку вопросы, касающиеся существования, действительности и содержания интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право, в Руководстве не затрагиваются, коллизии в режимах, регулирующих эти вопросы, могут возникать только в ограниченных случаях. |
It was agreed that the Guide should note possible risks of collusion in subsequent procurement if the names of unsuccessful bidders, or of bidders in suspended or terminated procurement proceedings were disclosed. |
Было решено, что в Руководстве следует отметить возможные риски сговора при последующем проведении закупок в случае, если будут раскрыты наименования проигравших участников торгов или участников приостановленных или прекращенных процедур закупки. |
The Working Group agreed that the Guide should highlight the importance of adequate examination of tenders for their responsiveness and supplier for their solvency, of precise and detailed specifications and of objective criteria, for identifying and rejecting ALTs. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в Руководстве следует обратить внимание на важность надлежащего изучения тендерных заявок на предмет их соответствия формальным требованиям и изучения вопроса о платежеспособности поставщиков, а также важность точных и подробных спецификаций и объективных критериев для выявления и отклонения АЗЦ. |
Moreover, it must be borne in mind that the purpose of the Guide to Practice is to elucidate and clarify the rules governing reservations to treaties established by the two Vienna Conventions on the law of treaties. |
Кроме того, необходимо помнить, что речь идет о «Руководстве по практике», предназначенном для разъяснения и уточнения режима оговорок к международным договорам в том виде, как он установлен двумя Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
At the sessions of the Working Group, several UNCITRAL member States emphasized the importance of coordinating the approaches to drafting of any revised or new provisions in the Model Law and the Guide with the approaches on the same subjects taken in WTO. |
В ходе сессий Рабочей группы несколько государств - членов ЮНСИТРАЛ подчеркнули важность координации подходов к подготовке проектов любых пересматриваемых или новых положений в Типовом законе и Руководстве с подходами к рассмотрению тех же тем, принятыми в ВТО. |
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. |
Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований. |
More instructions on how to configure nVidia and ATI cards can be found in Gentoo Linux nVidia Guide and in Gentoo Linux ATI FAQ. |
Дополнительные сведения по настройке карт nVidia и ATI находятся в руководстве по видеокартам nVidia в Gentoo Linux и Gentoo Linux ATI FAQ. |
The Commission adopted article 4 unchanged, noting a suggestion that examples of issues related to procurement of services that might be addressed in procurement regulations could be usefully mentioned in the Guide to Enactment. |
Комиссия приняла статью 4 без изменений, приняв к сведению мнение о том, что в Руководстве по принятию было бы целесообразно указать примеры вопросов в связи с закупкой услуг, которые могут регулироваться подзаконными актами о закупках. |
In addition, it was pointed out that the Guide should explain the intent and the purpose of article 11 by referring to one of the primary questions arising in the use of electronic communications, namely the question as to who bears the risk of erroneous messages. |
Кроме того, было отмечено, что в руководстве следует пояснить задачу и цель статьи 11, обратившись к одному из главных вопросов, возникающих при использовании электронной передачи данных, а именно вопросу о том, кто несет риск ошибочных сообщений. |
A suggestion to refer in the text to proof of the allegation of inducement was referred to the discussion of the review procedures, and to the Guide, to the extent any additional clarification might be required. |
Рассмотрение предложения о включении в текст ссылки на доказывание утверждений о подкупе было отложено до рассмотрения процедур обжалования и вопроса о руководстве в той степени, в которой внесение каких-либо дополнительных разъяснений может быть сочтено необходимым. |