Under the law recommended in the Guide, except in certain prescribed situations, each transferee of an encumbered asset would take the asset subject to a pre-existing security right. |
Согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, за исключением особо оговоренных случаев, каждый приобретатель обремененного актива получает такой актив с учетом ранее созданных обеспечительных прав. |
In each of these cases of title security, a model law may elaborate a regime that would be slightly different from the regime recommended in the Guide. |
Для каждой из этих форм обеспечительного инструмента типовой закон может предусматривать режим, который будет несколько отличаться от режима, рекомендуемого в Руководстве. |
The Working Group agreed that the issue would be discussed in the Guide with an indication that best practice was to provide a written, reasoned decision. |
Рабочая группа решила, что этот вопрос будет рассмотрен в Руководстве с указанием на то, что наилучшая практика заключается в представлении письменного мотивированного решения. |
He had also taken due note of the suggestion made by the Commission to further define the terms used in the Guide for the following year's report. |
Оратор также должным образом учел высказанное Комиссией предложение дополнительно определить используемые в Руководстве термины для доклада следующего года. |
It was noted that the following characteristics differentiated a security rights registry, as envisaged by the UNCITRAL Secured Transactions Guide, from a title registry. |
Было отмечено, что реестр обеспечительных прав, предусмотренный в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, по целому ряду параметров отличается от реестра правовых титулов. |
The Guide explained how the Model Law implemented the key aspects of good governance, integrity and achieving value for money in public procurement. |
В Руководстве объясняется, как Типовой закон отражает ключевые аспекты надлежащего управления, добросовестности и соотношения цены и качества в публичных закупках. |
The Guide provided detailed recommendations to States on how to enact and implement the Model Law, and discussed the policy options and solutions available. |
В Руководстве содержатся подробные рекомендации относительно того, как государствам следует принимать и осуществлять Типовой закон, и рассматриваются имеющиеся варианты и решения. |
One need only reproduce the provision of the Vienna Conventions in the Guide to Practice: |
В руководстве по практике достаточно воспроизвести положение Венских конвенций: |
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. |
Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства. |
With a view to preserving the reliability of the immovable property registry, this is also the position taken in the Guide (see recommendation 84). |
С целью сохранения надежности реестра недвижимого имущества именно такая позиция занята также в Руководстве (см. рекомендацию 84). |
The mechanism for such monitoring is specified in the Guide to Procedures for Combating Money-Laundering referred to in paragraph 1 of article 15 of these Regulations. |
Механизм такого контроля излагается в Руководстве о процедурах борьбы с отмыванием денег, упомянутом в пункте 1 статьи 15 этих Положений». |
It was agreed that the Guide to Enactment should discuss these questions in detail, including budgetary appropriations that would have an impact on the efficacious use of framework agreements. |
Было решено, что в Руководстве по принятию следует детально рассмотреть эти вопросы, включая бюджетные ассигнования, которые воздействовали бы на эффективное использование рамочных соглашений. |
The Working Group engaged in a discussion about possible additional key objectives and fundamental policies of a regime on intellectual property financing such as the one envisaged in the Guide. |
Рабочая группа обсудила возможные дополнительные ключевые цели и основные меры в рамках режима финансирования интеллектуальной собственности, который был предусмотрен в Руководстве. |
It was consequently agreed that the footnote should be deleted and that guidance provided in the Guide on the notion of independence needed further elaboration. |
Затем было принято решение о том, что сноску следует исключить и более подробно рассмотреть в Руководстве понятие независимости. |
It was also agreed that explanations of the policy considerations concerned would be set out in the Guide, drawing on the experience and examples discussed at this session. |
Было также решено изложить в Руководстве разъяснения относительно соответствующих принципиальных соображений, обратив внимание на опыт и примеры, обсужденные на нынешней сессии. |
Declarations made by this category of States and international organizations did not produce any legal effect and their mention had no place in the Guide to Practice. |
Заявления, делаемые этой категорией государств и международных организаций, не порождают никаких юридических последствий, и их упоминание в руководстве по практике неуместно. |
It was agreed that paragraph (1) of draft article 39 should be deleted and its substance should be reflected in the Guide. |
Было решено, что пункт 1 проекта статьи 39 следует исключить и отразить его содержание в Руководстве. |
The Guide should clarify the policy considerations, it was said, so as to enable procuring entities to tailor this process to their needs. |
Было отмечено, что в Руководстве следует разъяснить принципиальные соображения, с тем чтобы закупающие организации могли адаптировать данную процедуру к своим потребностям. |
The rules set out in the Guide are, at best, residual rules. |
Правила, изложенные в Руководстве, в лучшем случае носят характер остаточных правил. |
The Guide sometimes went beyond a reflection of State practice, however, and therefore some clarification of its status was called for. |
В то же время в Руководстве иногда затрагиваются вопросы, выходящие за пределы практики государств, что обуславливает необходимость уточнения его статуса. |
The Guide alerts enacting States about implications of pursuing socio-economic policies in procurement and cautions against providing a broad list of socio-economic criteria or circumstances in which a margin of preference may be applied. |
В Руководстве принимающие Закон государства предупреждаются о последствиях учета социально-экономической политики в ходе закупок и необходимости воздерживаться от составления широкого списка социально-экономических критериев или обстоятельств, при которых возможно применение преференциальной поправки. |
She suggested that the text be amended to read: "The Commission also confirmed that the discussion in the Guide should remain...". |
Она предлагает изменить текст следующим образом: "Комиссия также подтвердила, что рассмотрение вопроса в Руководстве должно оставаться...". |
When the reference was to an economic secured creditor, no special assistance was required because that corresponded to the basic definition in the Secured Transactions Guide. |
Когда речь идет об экономическом обеспеченном кредиторе, никакой особой помощи не требуется, поскольку определение этого термина соответствует базовому определению, приведенному в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
It was also agreed that the term "movable asset" could be elaborated in the Guide to Enactment. |
Было также достигнуто согласие с тем, что термин "движимый актив" можно подробно изложить в Руководстве по принятию. |
The Working Group agreed to retain the subparagraph without change and provide in the Guide sufficient explanations about the intended scope of the provisions and specific examples. |
Рабочая группа решила сохранить этот подпункт без изменений и предусмотреть в Руководстве по принятию достаточные разъяснения относительно предполагаемой сферы действия этих положений и конкретные примеры. |