Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The absence of a firm position on the part of the Commission, which intentionally opted for a neutral solution that was acceptable to everyone, far from resolving the problem, created others that should be resolved in the Guide to Practice. Отсутствие твердой позиции со стороны Комиссии, которая сознательно выбрала нейтральное решение, приемлемое для всех, но отнюдь не решающее проблему, породило другие проблемы, которые следует рассмотреть в Руководстве по практике.
As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею.
Her delegation therefore considered that the mention of international organizations in the current Guide to Practice, in particular in guidelines 2.8.7 to 2.8.11 and 4.1.3, was inappropriate. Поэтому ее делегация считает, что упоминание международных организаций в настоящем Руководстве по практике, в особенности в руководящих положениях 2.8.7 - 2.8.11 и 4.1.3, является неуместным.
[...] In Portugal's view, the Guide could provide a more precise definition of the moment when the author becomes a contracting State or organization. [...] По мнению Португалии, в Руководстве можно было бы дать более точное определение момента, когда автор становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией.
Another solution might be to delete the article and let States decide for themselves, with help from the Guide to Enactment, what challenge system they should have. Еще один вариант - исключить данную статью и предоставить государствам возможность самостоятельно, основываясь на Руководстве по принятию, решить, какую систему обжалования они выберут.
It was proposed that the Guide would highlight that paragraphs 1 (a) and 2 (a) of article 29 catered for situations in which there was no such detailed description. В Руководстве было предложено подчеркнуть, что пункты 1 (а) и 2 (а) статьи 29 касаются ситуаций, в которых такое подробное описание отсутствует.
In the latter case, it was pointed out, the square brackets were intended to draw the attention of States to the particular considerations discussed in the Guide that might affect their decisions on how to enact the text. В отношении квадратных скобок было указано, что они призваны обратить внимание государств на конкретные обсуждаемые в Руководстве соображения, которые могут повлиять на их решения, касающиеся возможного порядка принятия соответствующего текста.
The Working Group agreed that the Guide should elaborate on the risks of collusion if the procuring entity were obliged to accept the next successful bid without an option to cancel the procurement. Рабочая группа решила, что в Руководстве следует подробно затронуть риск сговора, если закупающая организация будет обязана акцептовать следующую выигравшую заявку, не располагая возможностью отменить закупки.
The Working Group agreed to retain the word "anticipated" and that the other matters raised would be addressed in the Guide; Рабочая группа решила сохранить слово "предусматриваемая" и рассмотреть другие затронутые вопросы в Руководстве;
An example of such approach would be the Secretariat's review of the Secured Transactions Systems and Collateral Registries toolkit of the World Bank (January 2010), which resulted in the toolkit being consistent with the recommendations of the Guide. Примером такого подхода является проведенный Секретариатом обзор Систем регистрации обеспеченных сделок и залоговых реестров Всемирного банка (январь 2010 года), результатом которого стала подготовка прикладных программ в соответствии с содержащимися в Руководстве рекомендациями.
The Secretariat was requested to revise the comments in footnote 16 (the substance of which might be reflected in the Guide) in the light of these reported practices. Секретариату было предложено пересмотреть содержащиеся в сноске 16 замечания (существо которых может быть отражено в Руководстве) с учетом информации об этих видах практики.
The Guide should also emphasize that the article was intended to be consistent with international standards and should outlaw any corrupt practices regardless of their form and how they were defined. В Руководстве следует также подчеркнуть, что данная статья направлена на обеспечение соответствия с международными стандартами и признания незаконной любой коррупционной практики, независимо от ее формы и определения.
However, the Guide also recognizes that this must be done in a manner that is consistent with the policies and infrastructure of law relating to intellectual property of each enacting State. Вместе с тем в Руководстве также признается, что этот процесс должен осуществляться при соблюдении принципов и структуры законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, каждого принимающего рекомендации государства.
The law recommended in the Guide generally recognizes the principle of party autonomy, although it does set forth a number of exceptions (see recommendations 10 and 111-113). В законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, в целом признается принцип автономии сторон, хотя и предусматривается ряд исключений (см. рекомендации 10 и 111-113).
In this regard, it should be noted that the licensor has, under the law recommended in the Guide, numerous ways to protect itself in this circumstance. В этой связи следует отметить, что согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, в этих обстоятельствах у лицензиара есть много способов защитить себя.
As a result and in view of the fact that the Guide does not deal with security rights in securities, no guidance is provided to States with respect to these matters. В результате этого и ввиду того факта, что в Руководстве не затрагиваются вопросы обеспечительных прав в ценных бумагах, никаких руководящих указаний для государств по этим вопросам нет.
Under the law recommended in the Guide, the parties to a security agreement may choose the law applicable to their mutual rights and obligations (see recommendation 216). Согласно нормам, рекомендуемым в Руководстве, стороны соглашения об обеспечении могут выбирать право, применимое к их взаимным правам и обязанностям (см. рекомендацию 216).
The point was also made that the Model Law or the Guide should clarify the meaning of an "independent" body as referred to in article 63. Было также высказано мнение, что в Типовом законе или Руководстве следует разъяснить значение термина "независимый орган", используемого в статье 63.
The preferred approach was to set out optional language in the Guide for the use of enacting States that wished to provide for automatic suspension of the procurement proceedings in an application for reconsideration filed with the procuring entity. Предпочтение было отдано факультативной формулировке в Руководстве для использования принимающими Типовой закон государствами, которые намерены предусмотреть автоматическое приостановление процедур закупок при подаче в закупающую организацию ходатайства о пересмотре.
However, the guideline appeared in brackets for the time being, pending a decision by the Commission as to the treatment to be given to conditional interpretative declarations in the Guide to Practice. Однако данное положение пока помещено в квадратные скобки до принятия Комиссией решения относительно того, как условные заявления о толковании будут трактоваться в Руководстве по практике.
Issues of sustainability and the environment were interesting, but it was too late to deal with them, since in the Guide to Enactment and in the Model Law they were left to individual States. Вопросы устойчивости и окружающей среды конечно же представляют интерес, но заниматься ими уже поздно, так как в Руководстве по принятию они оставлены на усмотрение самих государств.
The Working Group agreed that, in order to avoid unnecessarily restricting the application of the Model Law, the types of debtor to be covered did not need to be addressed in the Guide to Enactment. Рабочая группа пришла к согласию о том, что во избежание излишнего ограничения сферы применения Типового закона рассматривать в Руководстве по принятию вопрос об охватываемых видах должников не следует.
In addition, it was generally viewed that a model law was sufficiently flexible and could be adapted to the various legal traditions, while at the same time serving as a starting point for the implementation of the recommendations of the Secured Transactions Guide. Также согласно общему мнению, типовой закон обладает достаточной гибкостью и может быть скорректирован с учетом различных правовых традиций, оставаясь при этом основой для осуществления рекомендаций, изложенных в Руководстве по обеспеченным сделкам.
Nonetheless, the Working Group considered that all three phases were integral parts of the procurement cycle, and that the Guide to Enactment that accompanies the Model Law should consider them in some detail. Тем не менее Рабочая группа признала, что все три этапа являются неотъемлемыми составляющими цикла закупок, и что их следует рассмотреть более подробно в Руководстве по принятию Типового закона.
By way of contrast, the Guide does make irrelevant any distinctions in form or terminology between transactions that secure payment or other performance of an obligation. Напротив, в Руководстве считаются неприемлемыми любые различия в форме или терминологические различия между сделками, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства.