The Guide addresses the legal and practical considerations to be borne in mind when establishing/designating a competent national authority. |
В руководстве рассматриваются юридические и практические соображения, которые необходимо учитывать при создании или назначении компетентного национального органа. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to intellectual property law in that regard). |
На это законодательство и делается соответствующая ссылка в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рекомендации 4). |
For this reason, it appears that they ought to be covered by a separate provision of the Guide to Practice. |
С учетом этого уместно, как представляется, посвятить им отдельное положение в Руководстве по практике. |
The Working Group considered whether the effects of recognition should be discussed in more detail in the Guide to Enactment. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли более подробно рассмотреть последствия признания в Руководстве по принятию. |
Under this approach, the general conflict-of-laws rule of the Guide for intangible assets would also apply to intellectual property. |
Согласно такому подходу, предусмотренные в Руководстве нормы коллизионного права, применимые к нематериальным активам в целом, действуют и в отношении интеллектуальной собственности. |
The Guide also recommends that a broad range of obligations, monetary and non-monetary, may be secured. |
Единственными механизмами из тех, которые рассматриваются в Руководстве и которые не выполняют обеспечительные функции, являются механизмы, включающие простую передачу дебиторской задолженности. |
Consistent with such practices, this Guide does not recommend that any further post-default formalities be imposed on enforcing secured creditors. |
С учетом такой практики в настоящем Руководстве не рекомендуется предъявлять обеспеченным кредиторам, осуществляющим принудительную реализацию, требования в отношении каких-либо дополнительных формальностей после неисполнения обязательства. |
The Guide sets out a number of issues often addressed in national laws and regulations pertaining to privately-financed infrastructure projects, which were taken into account in the preparation of the Guide. |
В Руководстве рассматривается ряд вопросов, которые часто затрагивались в национальных законах и постановлениях, относящихся к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и были приняты во внимание при подготовке Руководства. |
As already mentioned, the UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to national law and international agreements "relating to intellectual property"). |
Как уже упоминалось, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам признается преимущественная сила национального законодательства и международных соглашений "в отношении интеллектуальной собственности" рекомендации 4). |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide respects the different structure and effects of registration in intellectual property rights registries. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам учитывается тот факт, что регистрация в реестрах прав интеллектуальной собственности осуществляется в ином порядке и влечет за собой иные последствия. |
To maintain consistency of approach in relation to ordinary-course-of-business transactions, the Guide recommends that such a rule also apply to sub-leases. |
Для сохранения последовательности использования этого подхода в отношении сделок, заключаемых в ходе обычной коммерческой деятельности, в Руководстве рекомендуется, чтобы такого рода правило также применялось к субаренде. |
His delegation would welcome more detailed examination of the question in the Guide. |
Делегация его страны хотела бы, чтобы этот вопрос был совещен в Руководстве более подробно. |
The supplement would update the thinking of the Guide on the issues presently addressed. |
Г-н Чан говорит, что каждое типовое положение имеет привязку к тому или иному принципу, содержащемуся в Руководстве. |
The law recommended in the Guide offers alternatives for obtaining third-party effectiveness in relation to inventory and equipment. |
Законодательство, рекомендуемое в Руководстве, предлагает варианты для придания силы в отношении третьих сторон в связи с инвентарными запасами и оборудованием. |
The Guide details the operational and philosophical aspects of mandatory counselling, as well as the professional standards expected of agencies. |
В Руководстве подробно излагаются оперативные и философские аспекты обязательного консультирования, а также профессиональные стандарты, которые, как ожидается, должны выполняться учреждениями. |
As regards aspects of the publication of procurement-related information, revisions were made to the proposed article 5 and text for the Guide. |
Что касается использования электронных средств связи в процессе закупок, то Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статей 5 бис, 30 (5) и 33 (2) и предложила поправки к проектам сопроводительного текста в Руководстве. |
The Guide would also explain which provisions would need to be amended to accommodate paper-based or mixed systems, and provide appropriate formulations. |
В Руководстве будет также разъяснено, в какие положения необходимо внести изменения, с тем чтобы учесть требования систем, основанных на использовании бумажных документов, или смешанных систем, и предусмотреть соответствующие формулировки. |
That is the only question that remains to be settled in the Guide to Practice with regard to acceptances of reservations in the context of the succession of States. |
В Руководстве по практике остается урегулировать единственный вопрос о принятии оговорок в контексте правопреемства государств. |
To get detailed description of these options please refer to xMarkup User's Guide. |
Назначение данных опций детально описано в руководстве по утилите xMarkup. |
The possibility of joint reservations might arise in the future and the Commission had felt that it would be wise to anticipate that possibility in the Guide to Practice. |
Возможность совместных оговорок может возникнуть в будущем, и Комиссия сочла целесообразным предвосхитить эту возможность в Руководстве по практике. |
During the March 2011 meeting of the Task Force, the International Monetary Fund (IMF) presented progress made since the previous meeting regarding the Public Sector Debt Statistics (PSDS) Guide (PSDS Guide). |
В марте 2011 года на заседании Целевой группы Международный валютный фонд (МВФ) представил информацию о прогрессе, достигнутом со времени проведения ее последнего заседания по вопросу о Руководстве по статистическим данным о задолженности государственного сектора. |
A suggestion was made that the Guide should highlight that pre-qualification might be used for limiting access to a specific procurement. |
Было высказано предположение о том, что в Руководстве по принятию следует указать, что предквалификационная процедура может использоваться для ограничения доступа к какой-либо конкретной закупке. |
Any person, physical or legal, may be a debtor, grantor or secured creditor under the Guide. |
В Руководстве рассматриваются обеспечительные права, созданные на договорной основе. |
Mr. STURLESE (France) said publishing the Guide and the Model Law separately would be regrettable; the Model Law needed to be read in the context of the clarifications contained in the Guide. |
ЗЗ. Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) выражает сожаление по поводу возможной отдельной публикации Руководства и Типового закона; Типовой закон необходимо толковать в контексте пояснений, содержащихся в Руководстве. |
The Working Group had before it drafting suggestions on this subject for the Model Law and the Guide as well as some specific drafting suggestions for revising the proposed changes to article 34 and the accompanying Guide text. |
Рабочая группа представила Секретариату ряд общих соображений, касающихся подготовки пересмотренных положений, а также ряд конкретных редакционных предложений по пересмотру предлагаемых изменений в статье 34 и сопроводительного текста в Руководстве. |