The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. |
В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента. |
UNCITRAL's work on public procurement agencies (in the Guide to Enactment of its Model Law on Public Procurement) could be adapted to provide general protection against such conflicts of interest, it was said. |
Как было указано, работа ЮНСИТРАЛ в отношении органов по публичным закупкам (в Руководстве по принятию ее Типового закона о публичных закупках) может быть адаптирована с точки зрения обеспечения общей защиты от возникновения такой коллизии интересов. |
In that connection, it was noted, however, that, if a right to receive the proceeds under an independent undertaking was to be covered, the relevant asset-specific recommendations of the Secured Transactions Guide should be reflected in draft Model Law. |
Вместе с тем в этой связи было отмечено, что для охвата права получать поступления по независимому обязательству в проекте типового закона следует отразить соответствующие рекомендации, касающиеся активов, которые содержатся в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
It was agreed that the preparation of the draft Model Law was an extremely important project to complement the work of the Commission in the area of security interests and provide urgently needed guidance to States as to how to implement the recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Было решено, что подготовка проекта типового закона является исключительно важным проектом, позволяющим дополнить работу Комиссии в области обеспечительных интересов и дать государствам насущно необходимые указания относительно порядка осуществления рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
The Online Resource Guide also highlighted the collections of the Library on the topic, both print and online resources, which consisted of books, articles, journals and databases. |
В Руководстве также выделены подборки как печатных, так и онлайновых материалов Библиотеки на данную тему, которые состоят из книг, статей, журналов и баз данных. |
The Guide recognizes a relatively new type of producers, called factoryless goods producers (FGPs), which specializes in innovation and marketing while outsourcing the material transformation of its products to manufacturing service providers. |
В Руководстве выделяется относительно новый тип производителей - "бесфабричные товаропроизводители" (БТП), которые специализируются на инновационной и маркетинговой деятельности, а физическая трансформация продукции отдается на аутсорсинг поставщикам производственных услуг. |
As regards article 63 (2), the Guide to Enactment would state that there were different possibilities as to what the enacting State might wish in its own legal system. |
Что касается статьи 63 (2), в Руководстве по принятию будет указано, что существуют различные возможности для того, какое именно решение пожелает принять принимающее Закон государство с учетом своей правовой системы. |
The acting Chairperson took it that the Commission wished to accept the Secretariat's proposal and to delete article 69, with the Commission's discussion reflected in the Guide. |
Исполняющий обязанности Председателя считает, что Комиссия готова принять предложение Секретариата и исключить статью 69, но при этом ход обсуждения в Комиссии должен быть отражен в Руководстве. |
Furthermore, the format suggested in the Help Guide applies in some of its aspects to the earlier stages of the implementation of the Convention. |
Кроме того, некоторые из аспектов формата, предложенного в "Руководстве", относятся к более ранним этапам осуществления Конвенции. |
On that basis, one proposal was that the Guide should not attempt to address the very complex and difficult issues raised by such contracts, but rather focus on the ordinary on issues of set-off. |
С учетом этого было высказано предположение о том, что в руководстве не следует предпринимать попытки урегулировать весьма сложные и трудные вопросы, возникающие в связи с такими контрактами, а необходимо сосредоточить внимание на обычных вопросах зачета. |
Mr. Hidalgo Castellanos (Mexico) asked whether the creditor's right to apply for commencement was already reflected in the Guide |
Г-н Идальго Кастельянос (Мексика) спрашивает, отражено ли уже в Руководстве право кредитора подать заявление об открытии производства. |
The Guide also noted that the ability to assign contracts could have significant benefits for the estate even though such assignment might raise issues of commercial predictability and possible prejudice to the counterparty. |
В Руководстве также отмечается, что возможность уступки контракта может весьма благоприятно сказаться на имущественной массе, хотя сама уступка может вызвать вопросы, касающиеся коммерческой предсказуемости и возможного ущерба интересам контрагента. |
On the basis that judges may lack the necessary commercial knowledge to make such a determination, the Guide recommended that courts should consider only very specific criteria relating to the plan. |
С учетом того обстоятельства, что для вынесения подобного заключения судьи могут и не обладать достаточными знаниями в области торговли, в Руководстве содержится рекомендация, согласно которой суды должны рассматривать лишь весьма конкретные критерии, касающиеся плана. |
Although not stipulated in the Guide to reporting, Samoa's report includes recommendations on actions it needs to work on in addressing gaps identified in the implementation of the Convention. |
Хотя такого требования не содержится в Руководстве по представлению докладов, в доклад Самоа включены рекомендации относительно мер, которые должны быть приняты для преодоления выявленных проблем в осуществлении Конвенции. |
The Working Group may also wish to consider the extent to which the Model Law or Guide to Enactment should address consequences for breaches of any provisions on conflict of interest. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, в какой степени в Типовом законе или Руководстве по принятию следует рассматривать последствия нарушения положений о коллизии интересов. |
A greater level of detail in the Guide may be useful when introducing a relatively novel topic, and would avoid repetition and cross references between sources. |
Более высокая степень подробности в Руководстве может быть полезной, когда излагается относительно новая тема, так как это позволило бы избежать повторений и перекрестных ссылок на источники. |
If there were a need for additional comments on independence, they could be reflected in the Guide; |
Если возникнет потребность в дополнительных замечаниях по этому вопросу, то они могут быть отражены в Руководстве; |
The text of the Commentary of the Working Group as a whole is attached in the form of a pamphlet for reproduction in the United Nations Guide for Minorities. |
Текст Комментария Рабочей группы в целом прилагается в форме брошюры для воспроизведения в Руководстве по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств. |
In this regard, the Guide pursues a policy shared by modern national legal systems, regional model laws, and international conventions dealing with international sales or some aspect of secured transactions in movable assets. |
В этом отношении в Руководстве применяется подход, который используется в современных национальных правовых системах, в региональных типовых законах, а также в международных конвенциях, касающихся международной купли-продажи или некоторых аспектов обеспеченных сделок в движимых активах. |
This being a first experience, it was expected that country Parties would have suggested adjustments to the different questions offered in the Help Guide, based on experience gained during the preparation of national reports in accordance with the methodology proposed. |
Поскольку это был первый опыт в данной области, предполагалось, что страны-Стороны предложат свои коррективы к различным вопросам, затронутым в "Руководстве", на основе опыта, накопленного в ходе подготовки национальных докладов в соответствии с предложенной методологией. |
It should be noted that the Model Law, as pointed out in its Guide to Enactment: "does not expressly address the question of possible malfunctioning of information systems as a basis for liability. |
Следует отметить, что в Типовом законе, как подчеркивается в Руководстве по принятию, "вопрос о возможных неполадках в функционировании информационных систем в качестве основания для возникновения ответственности прямо не рассматривается. |
It was suggested that, with reference to procurement of services, the Guide should indicate that the procurement regulations could deal with such questions as conflicts of interest. |
Было высказано мнение, что применительно к закупке услуг в Руководстве следует указать, что подзаконные акты о закупках могут регулировать такие вопросы, как коллизия интересов. |
The United Nations Guide for a National Action Programme on the International Year of the Family rightly emphasizes a broad vision of the family based upon biological, social and/or psychological ties. |
В Руководстве Организации Объединенных Наций по разработке национальных программ действий в рамках Международного года семьи справедливо сделан акцент на широком подходе к семье, основывающейся на биологических, социальных и/или психологических связях. |
The word "lenders", as used in the Guide, refers to public or private financial entities which extend loans for the implementation of the project. |
Термин "кредиторы" в том смысле, в каком он используется в Руководстве, обозначает государственные или частные финансовые учреждения, предоставляющие займы для осуществления проекта. |
However, the Working Group expressed the view that the Guide to Enactment might usefully address the issues raised by electronic contracting |
Тем не менее Рабочая группа высказала мнение, что вопросы, касающиеся электронного заключения договоров, вполне могут быть рассмотрены в Руководстве по принятию. |