Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
In the light of that view, it was argued that the text should be left unchanged and that perhaps the guide to enactment should explain the scope of the provision. С учетом этой точки зрения было заявлено, что текст изменять не следует и что сферу применения этого положения, видимо, можно было бы пояснить в руководстве по принятию.
With regard to the functions of depositaries, his delegation was not opposed to reproducing in the guide to practice the provisions of articles 77 and 78 of the 1969 Vienna Convention and adapting them to the particular case of reservations. Что касается функций депозитария, то Мали не возражает против воспроизведения в Руководстве по практике положений статей 77 и 78 Венской конвенции 1969 года, специально адаптированных к частному вопросу оговорок.
For a list of file types that can be played on the PSP system, see [Files that can be played] in this guide. Список типов файлов, которые можно воспроизводить в системе PSP, см. в разделе [Поддерживаемые форматы файлов] в данном руководстве.
To work around this problem, users can set a temporary symbolic link to the obsolete profile, allowing them to upgrade their Portage after which they can continue with the upgrade procedure set forth in this guide. Чтобы обойти эту проблему, можно установить временную символьную ссылку на устаревший профиль, позволяющую обновить Portage, после чего можно продолжать процедуру перехода, изложенную в этом руководстве.
Always our beautiful Sardinia is known worldwide as the place where you find the most beautiful beaches in our guide you will discover how to visit them to make the most of everything that they can offer you. Всегда наш прекрасный Сардиния известна всему миру как место, где вы найдете самые красивые пляжи в нашем руководстве Вы увидите, как их посетить, чтобы максимально использовать все, что они могут вам предложить.
In the guide, UEFA encourages all national federations to follow the German and Norwegian football federations, which developed their own plans of action to combat racism in their leagues, including the creation of national and independent campaigns and educational programmes. В Руководстве УЕФА призвал все национальные федерации последовать примеру футбольных федераций Германии и Норвегии, которые разработали свои собственные планы действий по борьбе с расизмом в их лигах, включая проведение национальных и независимых кампаний и разработку просветительских программ.
Yet another suggestion was that the guide to enactment should clarify that payment of any surplus should be made in the order of priority in accordance article 70 of the draft Model Law. Согласно еще одному мнению, в руководстве по принятию следует разъяснить, что выплата любых излишков должна быть произведена в порядке приоритетов, предусмотренном в статье 70 проекта типового закона.
One suggestion was that the guide to enactment should clarify that the reference to "other law" in paragraph 2 did not inadvertently result in excluding contractual rights of set off of a depositary bank. Одно из них заключалось в том, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что ссылка на "иное законодательство" в пункте 2 непреднамеренно приводит к исключению договорных прав на зачет депозитарного банка.
With respect to article 4, subparagraph (a), it was agreed that the guide to enactment should clarify the meaning of the term "enforcement", as that term included several acts that might take place in different States. В отношении подпункта (а) статьи 4 было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить термин "реализация", поскольку этот термин охватывает несколько действий, которые могут совершаться в разных государствах.
In considering the draft Model Law, the Working Group has referred a number of matters to a guide to enactment of the draft Model Law for clarification. При рассмотрении проекта типового закона Рабочая группа решила уточнить ряд моментов в руководстве по принятию, дополняющем проект типового закона.
On the other hand, it might be useful if in future contracting States and international organizations were to incorporate reservations clauses reproducing the draft articles to be included in the future guide to practice so as to ensure that those articles become crystallized into customary norms. Вместе с тем было бы целесообразно, чтобы в будущем участвующие в переговорах государства и международные организации включали положения об оговорках, воспроизводящие проекты статей, которые будут содержаться в будущем руководстве по практике, с тем чтобы обеспечить их превращение в обычные нормы.
It was pointed out that, in some legal systems, it was an essential feature of transactions of the type covered by the guide that they were carried out by the concessionaire at its own risk. Было указано, что в некоторых правовых системах важнейшая черта сделок того вида, который рассматривается в руководстве, состоит в том, что они должны осуществляться концессионером на его собственный риск.
By way of a general comment, it was suggested that the number of legislative recommendations contained in the guide should be reduced and that the recommendations should be limited to matters of a clear legislative nature. В порядке общего замечания было высказано мнение о том, что количество рекомендаций по зако-нодательным вопросам, содержащихся в руководстве, следует сократить и что рекомендации должны огра-ничиваться только вопросами, носящими чисто законо-дательный характер.
The view was expressed that the question of subconcessions, which was briefly discussed in paragraph 55, had far-reaching implications in some legal systems, which deserved to be mentioned in the guide. Было высказано мнение, что вопрос о суб-концессиях, который кратко рассматривается в пунк-те 55, имеет в некоторых правовых системах далеко идущие последствия и что этот момент заслуживает упоминания в руководстве.
The guide should therefore reflect the fact that, for those legal systems which did not provide for regulation of the operation by legislative means, the issues contemplated in legislative recommendations 3 to 6 would need to be addressed in the project agreement. В силу этого в руководстве следует отразить тот факт, что в тех правовых системах, в которых не предусматривается регулирование вопро-сов эксплуатации с помощью законодательных средств, вопросы, рассматриваемые в законодательных реко-мендациях 3-6, потребуется урегулировать в проектном соглашении.
One of the core principles relating to United Nations activities in countries in crisis mentioned in the guide states that humanitarian assistance must be provided to all in need, based upon the principles of humanity, neutrality and impartiality. Один из упомянутых в руководстве основных принципов деятельности Организации Объединенных Наций в странах, охваченных кризисом, гласит, что гуманитарная помощь должна оказываться всем нуждающимся, исходя из принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
It was also observed that, in addition to sector-specific laws, some States had adopted laws governing individual privately financed infrastructure projects; it was suggested that that legislative approach might also need to be reflected in the guide. Было отмечено также, что некоторые государства помимо законов по отдельным отраслям приняли законы, регулирующие и отдельные проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников отмечалось, что в руководстве, возможно, потребуется отразить также и этот законодательный подход.
With respect to the italicized text in paragraph 39, support was expressed for listing in the guide international instruments regarding intellectual property rights in discussing the benefits of establishing a legal framework for the protection of intellectual property rights. Что касается подчеркнутого текста в пункте 39, то было предложено перечислить в руководстве при обсуждении преимуществ создания правовой основы для защиты прав интеллектуальной собственности международные документы, касающиеся таких прав.
It was stated that the issue of sector structure, as well as the options available for achieving the desired structure, were essentially matters of national economic policy, which should not figure prominently in the guide. Было указано, что вопросы структуры секторов, равно как и выбора существующих альтернативных вариантов достижения желательной структуры по сути относятся к сфере национальной экономической политики, которая не должна являться центральным предметом рассмотрения в руководстве.
The view was expressed that the guide should point out the disadvantages of subjecting the entry into force of the project agreement to prior approval through an ad hoc act of parliament. Было высказано мнение, что в руководстве необходимо отметить недостатки требования о том, что вступление в силу проектного соглашения требует предварительного одобрения в форме специального акта парламента.
It was observed that what the guide defined as the "project agreement" in practice often consisted of more than one separate agreement between the host Government and the project company. То, что в руководстве называется "проектным соглашением", на практике, как было отмечено, часто представляет собой более одного самостоятельного соглашения между правительством принимающей страны и проектной компанией.
It was also suggested that the guide should not stray from legislative advice on privately financed infrastructure projects and that it should not attempt to give negotiating and contractual advice. Было также высказано мнение, что в руководстве должны излагаться рекомендации по законодательным вопросам только в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и что не следует пытаться включить в него рекомендации по вопросам проведения переговоров и содержания контрактов.
In order to clarify the scope of the footnote, the guide to enactment should provide examples of the categories of government-appointed officials referred to in the footnote. С целью уточнения сферы действия этой сноски в руководстве по принятию следует привести примеры категорий назначенных правительством должностных лиц, о которых идет речь в сноске.
It was considered that the guide to enactment should explain that, in enacting the article, the expression "participate" might have to be replaced by an expression which in that national law best expressed the intended meaning. Было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что при принятии этой статьи принимающие государства, возможно, должны будут заменить выражение "принимать участие" формулировкой, используемой в их национальном законодательстве, которая наилучшим образом передает указанный смысл.
The guide also reviews the most common tasks of competent national authorities, namely, the receipt of, response to and formulation of requests under article 17, including decision-making at a policy level and operational coordination. В руководстве также рассматриваются наиболее распространенные задачи компетентных национальных органов, а именно получение запросов, ответы на них и формулирование запросов в соответствии со статьей 17, в том числе принятие решений на политическом уровне и координация оперативной деятельности.