| In 2012 ISO adapted the project management processes from the PMBOK Guide 4th edition. | В 2012 году процессы управления проектами, описанные в Руководстве PMBOK 4-го издания, были адаптированы Международной организацией по стандартизации (ISO). |
| It was noted that, at the current stage, such notice could only be mentioned in the Guide to Enactment. | Было отмечено, что на данной стадии такое положение может быть указано лишь в Руководстве по принятию. |
| It was further suggested that the Guide to Enactment could indicate the instances in which price might not be a relevant criterion. | Далее было предложено указать в Руководстве по принятию случаи, когда цена может не являться существенным критерием. |
| It was suggested that the Guide should provide some examples of services that could be procured by means of tendering proceedings. | Было предложено привести в Руководстве несколько примеров услуг, которые могут закупаться посредством проведения торгов. |
| The Commission adopted the paragraph, subject to that clarification, and agreed that the question raised should be mentioned in the Guide. | Комиссия приняла этот пункт с учетом такого разъяснения и согласилась, что поднятый вопрос следует упомянуть в руководстве. |
| In the Guide the words "project agreement" are used in that meaning. | В Руководстве термин "соглашение по проекту" используется именно в этом смысле. |
| It was also agreed that the Guide to Enactment should reflect the above discussion. | Было также решено, что результаты вышеизложенного обсуждения должны быть отражены в Руководстве по принятию. |
| The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, suggests solutions. | Эти вызывающие обеспокоенность моменты обсуждаются в Руководстве, и для тех ситуаций, когда они представляются обоснованными, предлагаются соответствующие решения. |
| This Guide adopts terminology to express the concepts that underlie an effective secured transactions regime. | В настоящем Руководстве используется определенная терминология для обозначения понятий, лежащих в основе эффективного режима обеспеченных сделок. |
| Explanations about submitting new packages can be found in the Developers' Guide. | Разъяснения по поводу добавления новых пакетов могут быть найдены в Руководстве для разработчиков. |
| The Help Guide sets a limit of 30 pages for reports, and all Parties which submitted full reports respected this limit. | В Руководстве объем докладов ограничивается 30 страницами и все представившие полные доклады Стороны не нарушили это ограничение. |
| It therefore seems to be sufficient to take note of this in the Guide to Practice. | Таким образом, в Руководстве по практике было бы достаточно лишь констатировать этот момент. |
| He agreed that it would be much better to debate the article, mentioning the point in the Guide to Enactment. | Он согласен с тем, что было бы гораздо лучше обсудить эту статью и пояснить данный вопрос в руководстве по принятию. |
| Perhaps there could be a note in the Guide to Enactment. | Вероятно, можно было бы сделать пояснение в руководстве по принятию. |
| She agreed that the question of termination of recognition could be dealt with in the Guide to Enactment. | Она согласна с тем, что вопрос о прекращении признания можно было бы пояснить в руководстве по принятию. |
| A reference in the Guide to Enactment would probably be sufficient to take care of the problem. | Для урегулирования этой проблемы будет, наверное, достаточно дать соответствующее указание в руководстве по принятию. |
| The Guide to Enactment might then give further guidance as to what provisions might be referred to and what was meant by intervention. | Затем в руководстве по принятию можно будет более подробно разъяснить, какие положения могут быть перечислены и что подразумевается под участием. |
| He could accept the issue being addressed in the Guide to Enactment. | Он готов согласиться с тем, чтобы этот вопрос рассматривался в руководстве по принятию. |
| It would be helpful if the Guide to Enactment made it clear that banks and insurance companies were mentioned only as examples. | Будет полезным четко указать в руководстве по принятию, что банки и страховые компании упоминаются лишь в качестве примера. |
| The Guide to Enactment should reflect the different views of the meaning of public policy expressed in the Commission. | В руководстве по принятию следует отразить различные точки зрения, высказанные в Комиссии относительно значения понятия "публичный порядок". |
| It could be explained in the Guide to Enactment that "public policy" was subject to wide interpretation. | В руководстве по принятию можно будет дать разъяснение о том, что "публичный порядок" следует понимать в широком толковании. |
| An explanation in the Guide of the difference between authentication and legalization should be sufficient. | Если в руководстве по принятию будет пояснено различие между заверением и легализацией, то этого будет вполне достаточно. |
| The draft article does not address this point, and the Guide to Enactment could refer to this possibility. | В проекте статьи этот вопрос не рассматривается, и поэтому на эту возможность может быть указано в Руководстве по принятию. |
| The Guide to Enactment should clarify that notice requirements under national law were not affected by the Model Provisions. | В Руководстве по принятию следует уточнить, что типовые положения не затрагивают требования об уведомлении, предусмотренные в соответствии с национальным законодательством. |
| If the Commission wished, it might specify in the Guide that acknowledgement could be manual or electronic; however, even that seemed redundant. | Если Комиссия пожелает, то она может конкретизировать в Руководстве, что подтверждение получения может осуществляться в неавтоматической или электронной формах; однако даже это кажется излишним. |