This is not a priority conflict under the law recommended in the Guide, but it may well be a conflict addressed by law relating to intellectual property. |
Согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, это не является коллизией приоритетов, однако это вполне может быть коллизией, которая регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
If there is a conflict between security rights registered in the relevant intellectual property registry, the right registered first has priority and the law recommended in the Guide confirms that result (see recommendation 77, subpara. (b)). |
Если существует коллизия приоритетов между обеспечительными правами, зарегистрированными в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то приоритет имеет право, зарегистрированное первым, и рекомендованное в Руководстве законодательство подтверждает такой результат (см. подпункт (Ь) рекомендации 77). |
If the licensee also grants a security right in its rights as a sub-licensor against the sub-licensee, no priority conflict arises under the law recommended in the Guide between the two security rights because they encumber different assets. |
Если лицензиат также предоставляет обеспечительное право в своих правах как сублицензиара по отношению к сублицензиату, то согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, никаких коллизий приоритетов между двумя обеспечительными правами не возникает, поскольку они обременяют разные активы. |
Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. |
Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. |
Во избежание такого результата законодательство, рекомендованное в Руководстве, предусматривает, что если в суде или в арбитражном суде было открыто исполнительное производство, то оно может быть продолжено в соответствии с действовавшим ранее законодательством. |
With respect to certificated non-intermediated securities, the general rules of the law recommended in the Guide that are analogous to those applicable to security rights in negotiable instruments might apply (see recommendations 32 and 37). |
Что касается документарных неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, то здесь могут применяться рекомендуемые в Руководстве общие нормы права, которые аналогичны тем, что применяются к обеспечительным правам в оборотных инструментах (см. рекомендации 32 и 37). |
Although the Guide already addresses many if not all of these issues, a text on registration could elaborate further with more specific and detailed examples, as well as setting out sample regulations or administrative guidelines. |
Хотя в Руководстве уже затрагиваются многие, если не все из этих вопросов, в тексте по регистрации можно было бы пойти дальше и дать более конкретные и подробные примеры, а также привести образцы нормативных актов или административных положений. |
Whether the two rules would lead to the same result would depend on whether agreement is reached to follow the approach recommended in the Guide. |
Будут ли эти две нормы давать одинаковый результат, будет зависеть от возможности достижения договоренности о необходимости следовать подходу, принятому в Руководстве. |
The point was made that the conditions for use of procurement methods were elastic and that the Guide should emphasize the principle of maximizing competition contained in article 25. |
Было высказано мнение, что условия использования методов закупок имеют гибкий характер и что в Руководстве следует особо указать на принцип обеспечения максимальной конкуренции, заложенный в статье 25. |
Because the recommendations of the Guide relating to security rights in intellectual property offer financing and transactional opportunities that have not heretofore existed in many States, it might be thought that special provisions to govern transition to the new law would be required. |
Поскольку содержащиеся в Руководстве рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, предусматривают финансовые и операционные возможности, которых ранее не было во многих государствах, то может возникнуть мысль о необходимости специальных положений, регулирующих переход к новому законодательству. |
The Chairperson invited comments on the suggestion by the World Bank, with regard to paragraph 6, that States might consider amending their intellectual property laws so as to make them consistent with the law recommended in the Guide. |
Председатель просит высказывать замечания по поводу предложения Всемирного банка, касающегося пункта 6, о том, что государства могут рассмотреть вопрос о внесении поправок в свое законодательство об интеллектуальной собственности, с тем чтобы привести его в соответствие с правовыми нормами, рекомендуемыми в Руководстве. |
Mr. Riffard (France) said that, while the Commission needed to limit the number of options proposed, it would not be a problem to have more than one option in the Guide, which contained variants in respect of other issues. |
Г-н Риффар (Франция) говорит, что, хотя Комиссии и необходимо сократить количество предлагаемых вариантов, не будет проблемой иметь более чем один вариант в Руководстве, поскольку в нем уже содержатся варианты в отношении других вопросов. |
This approach for implementing the whole NAPA is described in the Step-by-Step Guide, and is introduced to LDC Parties during the NAPA training workshops currently underway. |
Этот подход к осуществлению всей НПДА описывается в поэтапном руководстве и внедряется в отношении Сторон, являющихся НРС, в ходе проводящихся в настоящее время учебных рабочих совещаний по НПДА. |
The Guide also gives details of the efforts being undertaken by United Nations organizations, agencies, programmes and funds to promote and protect minority rights. |
В Руководстве также подробно рассказывается об усилиях, предпринимаемых организациями, учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав меньшинств. |
Guidelines 3.5.2 and 3.5.3 had been placed in square brackets, pending a final decision by the Commission on the treatment of conditional interpretative declarations in the Guide to Practice. |
Руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3 были заключены в квадратные скобки в ожидании окончательного решения Комиссии относительно места, которое будет отведено условным заявлениям о толковании в Руководстве по практике. |
It was also agreed that the commentary should explain that any further requirements not addressed in the Secured Transactions Guide (for example, identification of the searcher) should be left to national law. |
Было также принято решение о необходимости разъяснить в комментарии, что любые дополнительные требования, не рассматриваемые в Руководстве по обеспеченным сделкам (например, установление личности лица, осуществляющего поиск), должны регулироваться национальным законодательством. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
Noting the importance of this phase of the cycle, the Working Group considered that it might be more feasible in the Model Law and/or the Guide to deal with the issues of procurement planning than contract management. |
Отмечая важность этого этапа цикла, Рабочая группа пришла к выводу, что, возможно, в тексте Типового закона и/или Руководстве было бы более целесообразным рассмотреть вопросы планирования закупок, а не контроля за заключением и осуществлением договоров. |
The Guide should explain what each variant of ERA entailed (advantages, disadvantages, challenges and the required level of expertise and experience, for example properly to factor any non-price criteria in a mathematical formula) and the risks of introducing subjectivity into the process. |
В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА (преимущества, недостатки, сложности и требуемый уровень специальных знаний и опыта, например, в деле надлежащего учета любых неценовых критериев в математической формуле), а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
Adoption of legislation based on the recommendations contained in the Guide will result in harmonization of secured transactions laws (through the adoption of similar substantive laws that will facilitate the cross-border recognition of security rights). |
Принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, приведет к согласованию правового регулирования обеспеченных сделок (через принятие сходных материально-правовых норм, что будет способствовать трансграничному признанию обеспечительных прав). |
However, States typically follow the relative valuation formula described above for determining rights of secured creditors with security rights in different components of a mass or product, and this is also the approach recommended in the Guide (see recommendation 88). |
Вместе с тем государства обычно придерживаются вышеуказанной формулы относительной стоимости при определении прав обеспеченных кредиторов, обладающих обеспечительными правами в различных составных частях массы или продукта, и такой подход также рекомендуется в Руководстве (см. рекомендацию 88). |
The Guide contemplates that secured creditors may, in most cases, make their rights effective against third parties by taking possession of the encumbered assets (see recommendation 36). |
В Руководстве предусматривается, что обеспеченные кредиторы в большинстве случаев могут придавать своим правам силу в отношении третьих сторон путем вступления во владение обремененными активами (см. рекомендацию 36). |
Although many States now permit creditors to take over the management of a business for the purposes of gradually liquidating its inventory and equipment, the Guide does not make a formal recommendation on this point. |
Хотя теперь многие государства разрешают кредиторам брать на себя управление коммерческим предприятием для целей постепенной ликвидации (продажи) его инвентарных запасов и оборудования, никакой формальной рекомендации в Руководстве на этот счет не содержится. |
Nonetheless, the non-unitary approach will, if implemented as recommended in the Guide (see recommendation 197), produce an efficient enforcement regime for acquisition financing transactions. |
Тем не менее осуществление неунитарного подхода, рекомендованного в Руководстве (см. рекомендацию 197), обеспечивает эффективный режим принудительного исполнения в отношении сделок по финансированию приобретения. |
The main connecting factors recommended by the Guide are the location of the encumbered assets and the location of the grantor of the security right. |
К основным связующим факторам, рекомендуемым в Руководстве, относятся местонахождение обремененных активов и местонахождение лица, предоставляющего обеспечительное право. |