Accordingly, parties will be able to simply create a security right in intellectual property using the methods provided in the law recommended in the Guide without the need to adopt other formalities of a "transfer". |
Соответственно, стороны смогут просто создавать обеспечительное право в интеллектуальной собственности, используя методы, которые предусмотрены в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, без необходимости соблюдать другие формальности "передачи". |
In view of its highly general character, it does not seem appropriate to recall in the Guide to Practice the general principle set forth in article 77, paragraph 2. |
С учетом его слишком общего характера в Руководстве по практике не представляется целесообразным упоминать об общем принципе, изложенном в пункте 2 статьи 77. |
References in the Guide to the "court" |
Ссылки в Руководстве на "суд" |
For ease of reference, the Guide refers only to "the debtor", but it is intended that management and owners should be covered by the use of that term where appropriate. |
Для удобства прочтения в Руководстве говорится только о "должнике", однако предполагается, что использование этого термина, если это уместно, охватывает также администрацию и владельцев. |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. |
Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
In this general form, these principles do not specifically concern the functions of depositaries in relation to reservations and, accordingly, there seems to be no need to reproduce them as such in the Guide to Practice. |
В такой общей форме эти основные положения не касаются конкретно функций депозитария в контексте оговорок, и следовательно не представляется необходимым воспроизводить их как таковые в Руководстве по практике. |
With respect to paragraph 76, the view was expressed that the Guide should better reflect that the Model Law was not intended to establish two different classes or categories of electronic signatures. |
В связи с пунктом 76 было высказано мнение, что в руководстве следует четче отразить, что типовой закон не преследует цели установления двух различных классов или категорий электронных подписей. |
In the spirit of providing practical, effective solutions, the Guide explores and develops the following key objectives and themes of an effective and efficient secured transactions regime. |
Чтобы предусмотреть практичные, эффективные решения, в Руководстве рассматриваются и развиваются нижеследующие ключевые цели и темы, связанные с эффективным и действенным режимом обеспеченных сделок. |
Paragraph (3) of article 18 of the Model Law would allow the use of electronic reverse auctions for the procurement of services, though the Working Group may wish to provide a statement to such effect in the Guide to Enactment on the question. |
Пункт З статьи 18 Типового закона может допускать использование электронных реверсивных аукционов для закупки услуг, однако Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть соответствующее заявление по этому вопросу в Руководстве по принятию. |
Given this general orientation, this Guide suggests that, to the extent that they have the opportunity to do so, States should also adopt the unitary approach to achieving functional equivalence among acquisition financing mechanisms. |
Учитывая эту общую рекомендацию, в настоящем Руководстве государствам предлагается также принять, насколько это возможно, унитарный подход к обеспечению функционального эквивалента механизмов финансирования приобретения. |
When States adopt such an approach, especially in conjunction with the enactment of a new secured transactions regime of the fully integrated type that is recommended in the Guide, a tremendous burden is placed upon courts to flesh out the detailed application of these general principles. |
Если государства используют такой подход, особенно в сочетании с принятием нового режима регулирования обеспеченных сделок полностью комплексного вида, который рекомендуется в Руководстве, то на суды возлагается огромное бремя определения детального применения этих общих принципов. |
As used in the Guide, the word "variation" does not include tariff adjustments or revisions made as a result of cost changes or currency fluctuations (see paras. 39-44). |
Термин "изменения", как он используется в Руководстве, не охватывает корректировки или пересмотра тарифов в результате роста издержек или колебаний валютных курсов (см. пункты 39-44). |
It was important that the Guide should, in the case of treaties that prohibited reservations, establish the assumption that a unilateral declaration did not constitute a reservation. |
Что касается договоров, которые запрещают оговорки, важно, чтобы в руководстве было указано, что односторонние заявления не являются оговоркой. |
It would therefore be useful to indicate in the Guide to Practice that such practices were not incompatible with the definition of reservations; that was the purpose of draft guideline 1.1.1. |
Поэтому было бы целесообразно указать в Руководстве по практике, что такая практика не является несовместимой с определением оговорок, и этому посвящен проект основного положения 1.1.1. |
As used in the Guide, the word "concession" is not to be understood in a technical meaning that may be attached to it under any particular legal system or national laws. |
Используемое в Руководстве слово "концессия" не следует толковать, исходя из технического значения, которое может придаваться этому слову в какой-либо конкретной правовой системе или национальном законе. |
In the Guide, however, the term "BOT" is only used in reference to the particular type of infrastructure projects described in paragraph 16. |
Тем не менее в Руководстве термин "СЭП" используется только для ссылки на конкретный тип проектов в области инфраструктуры, который описывается в пункте 16. |
By contrast, it is certainly necessary to reproduce in the Guide to Practice the rule set forth in article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, no matter how problematic and arguable the provision may be. |
Вместе с тем представляется совершенно необходимым воспроизвести в Руководстве по практике норму, изложенную в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, каким бы проблематичным и спорным ни было это положение. |
For the sake of balance, the Guide should clearly state that there had been considerable objections in some countries to the use of root certificates on a number of grounds, including social cost and the extent of governmental regulation. |
Для сбалансированности в руководстве следует прямо указать, что у ряда стран имелись серьезные доводы против использования базовых сертификатов по целому ряду причин, включая социальные затраты и степень государственного вмешательства. |
If tolling of the statute of limitations is in fact already included under the Guide's current concept of the stay, then the more general question is why an exception to "preserve a claim" against the debtor is necessary. |
Если приостановление течения срока давности уже охватывается нынешней используемой в руководстве концепцией моратория, то возникает более общий вопрос о причинах необходимости в исключении для "сохранения требования" к должнику. |
Reference to those matters in the Guide would be a more effective way of dealing with the issue than insertion in the Model Law of a potentially misleading phrase such as that proposed by the United States delegation. |
Ссылка на эти вопросы в руководстве обеспечит более эффективный способ решения этой проблемы, чем включение в типовой закон такого потенциально вводящего в заблуждение выражения, как это предлагается делегацией Соединенных Штатов Америки. |
By way of clarification, it was suggested that the Guide should make it clear that if secured creditors were excluded from the insolvency estate, they would not be covered by the stay under recommendation. |
В порядке пояснения было предложено в руководстве уточнить, что если обеспеченные кредиторы исключаются из имущественной массы, то они не будут охватываться действием моратория согласно рекомендации 40. |
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. |
Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве. |
The Guide proposes a minimum set of activities to be supported in all countries, as well as examples of supportive actions for consideration in specific settings. |
В руководстве предлагается минимальный перечень мероприятий, которым должна оказываться поддержка во всех странах, а также приводятся примеры мер поддержки с учетом конкретных условий. |
Mr. Field (United States) suggested that it might be sufficient for the relevant passage in the Guide to Enactment of the Model Law to be incorporated in the commentary. |
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) считает, что, возможно, будет достаточно включить в комментарий соответствующую часть текста, содер-жащегося в Руководстве по применению Типового закона. |
It was also emphasized that the Guide did not address in sufficient detail the various legal, administrative infrastructural and operational questions that needed to be resolved to ensure the successful and efficient implementation of a registry. |
Было также подчеркнуто, что в Руководстве недостаточно подробно рассматриваются различные юридические, административные, инфраструктурные и оперативные вопросы, которые должны быть решены для обеспечения успешного и эффективного функционирования реестра. |