| This note first addresses reorganization, then provides comments on other chapters in the order that they appear in the Guide. | В данной записке сначала рассматриваются вопросы реорганизации, а затем приводятся замечания по другим главам в том порядке, в котором они содержатся в руководстве. |
| Consequently, the Guide to Practice should deal only with simple interpretative declarations formulated in writing and normally submitted to the depositary. | Поэтому в Руководстве по практике следует рассмотреть только простые заявления о толковании, сформулированные в письменном виде и, как правило, представляемые депозитарию. |
| If so, should the Guide address those matters? | В случае положительного ответа на эти вопросы, следует ли рассмотреть их в Руководстве? |
| This Guide does not address issues relating to security rights in investment property. | В настоящем руководстве не рассматриваются вопросы, относящиеся к обеспечительным правам в инвестиционной собственности. |
| Another implicit assumption, which somehow seems to be is made in the Guide, is the strict separation between movable and immovable assets. | Еще одно косвенное предположение, которое высказано в руководстве, касается жесткого разделения движимых и недвижимых активов. |
| Nonetheless, the materials currently contained in the Guide concerning restructuring, refinancing and accelerated procedures all aimed at similar results. | Тем не менее уже содержащиеся в Руководстве материалы относительно реструктуризации, рефинансирования и упрощенных процедур направлены на достижение одних и тех же результатов. |
| This Guide outlines key issues in designing and implementing IAD systems and is accompanied by 12 country case studies. | В Руководстве изложены основные вопросы, связанные с планированием и внедрением систем ИДА, и приведены 12 целевых исследований по странам. |
| The Guide to Practice reflected both codification and development of international law. | В Руководстве по практике отражены вопросы как кодификации, так и развития международного права. |
| It was also suggested that the Guide clearly indicate which elements represented codification and which elements represented progressive development. | Кроме того, была высказана идея о том, что в Руководстве должно четко указываться, какие элементы относятся к кодификации, а какие - к прогрессивному развитию. |
| Portugal fully acknowledges the practical relevance of dealing with the issue in the Guide to Practice. | Португалия в полной мере сознает практическую актуальность рассмотрения этого вопроса в Руководстве по практике. |
| There is no particular reason to provide for it expressly in the Guide to Practice or in an annex thereto. | Прямо предусматривать это в Руководстве по практике или в приложении к нему не представляется целесообразным. |
| At the same session, the Working Group recalled that it had deferred a number of issues for discussion in the revised Guide. | На той же сессии Рабочая группа напомнила о том, что она отложила ряд вопросов для рассмотрения в пересмотренном Руководстве. |
| The Practice Guide provides examples of those agreements. | В Практическом руководстве приводятся примеры таких соглашений. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| That point could be explained in the Guide to Enactment. | Этот момент может быть разъяснен в Руководстве по принятию. |
| The article could not list all possible scenarios; that was a matter for the Guide to Enactment. | В одной статье нельзя предусмотреть все воз-можные случаи; соответствующие вопросы должны быть разъяснены в Руководстве по принятию. |
| It was noted that the Guide explained the flexibility of the Model Law in that regard. | Было отмечено, что в этой связи в Руководстве разъясняется гибкий подход Типового закона. |
| It was pointed out that the explanation in the Guide as regards the enactment of provisions of the Model Law should be sufficient. | Было указано, что пояснения в Руководстве в отношении принятия положений Типового закона должно быть достаточно. |
| The Guide does not address issues specifically relevant to that independent legislation. | В настоящем руководстве не затрагиваются вопросы, конкретно относящиеся к такому отдельному законодательству. |
| A forthcoming IAEA Safety Guide on Meteorological and Hydrological Hazards in Site Evaluation for Nuclear Installations will provide guidance. | Руководящие указания в этой связи будут сформулированы в готовящемся к изданию руководстве МАГАТЭ по безопасности, которое будет посвящено учету метеорологических и гидрологических опасных явлений при выборе места для сооружения ядерных установок. |
| It was considered more appropriate to retain the text of article 63 as drafted and to describe all possible scenarios in the Guide. | Было сочтено более целесообразным сохранить текст статьи 63 в ее нынешнем виде и описать все возможные сценарии в Руководстве. |
| The suggestion was made to reflect its content in a footnote that would accompany article 63 or be placed in the Guide. | Было предложено отразить ее содержание в сопроводительной сноске к статье 63 или изложить ее в Руководстве. |
| It was understood that the Guide would explain the options available to enacting States, including as regards hierarchical applications and sequencing. | Было достигнуто понимание, что в Руководстве будут разъяснены имеющиеся в распоряжении принимающих Закон государств варианты, в том числе в отношении иерархической последовательности подачи ходатайств. |
| The understanding was that this reference would be explained in the Guide. | Было достигнуто понимание, что пояснения по поводу этой ссылки будут даны в Руководстве. |
| According to a different view, the Guide to Practice should not address interpretative declarations. | Согласно другой точке зрения, в руководстве по практике отражать заявления о толковании не следует. |