It was observed that any further information to be contemplated might need to be defined in the Model Law, or that appropriate further guidance in the Guide to Enactment might be warranted. |
Было указано, что в отношении любой дополнительной информации, которая может быть предусмотрена, необходимо будет разработать соответствующие определения в Типовом законе или же сформулировать соответствующие дополнительные рекомендации в Руководстве по принятию. |
It was suggested that these aims should be supported by including a reference to procurement plans as an addition to "information on forthcoming procurement opportunities", and that this reference should be made in the Guide to Enactment rather than in the text of the Model Law. |
Было сделано предложение о том, что для достижения этих целей следует включить ссылку на планы закупок в качестве дополнения к «информации о будущих возможностях в области закупок» и что эту ссылку следует сделать не в тексте Типового закона, а в Руководстве по принятию. |
The Guide to Enactment could also stress that the need for the subject matter refers also to the quantity needed urgently, and not just to the subject-matter of the procurement, so as to avoid open-ended procurement justified on the basis of an initial urgent need. |
В Руководстве по принятию можно было бы также подчеркнуть, что необходимо, чтобы в объекте закупок также указывалось количество, необходимое в срочном порядке, а не просто объект закупок, с тем чтобы избежать открытых закупок, оправдываемых на основе первоначальной срочной необходимости. |
It should be further explained in the Guide that the procedures by which recognition in the enacting State might be modified or terminated should be those that were available under the procedural rules of the enacting State. |
В руководстве по принятию следует более подробно разъяснить, что процедуры, в соответствии с которыми в принимающем типовые положения государстве может быть изменен характер или прекращено действие признания, должны быть такими, какие предусмотрены процессуальными нормами принимающего типовые положения государства. |
For secured financing purposes, the UNCITRAL Secured Transactions Guide is primarily concerned with the rights of the secured creditor as against the grantor and third parties that may claim a right in the encumbered assets. |
Для целей обеспеченного финансирования в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам основное внимание уделяется правам обеспеченного кредитора по отношению к лицу, предоставившему право, а также к третьим сторонам, которые могут претендовать на право в обремененных активах. |
The Guide does not recommend that States that currently do not have a specialized registry for certain types of intellectual property create such registries in order to permit the registration of security rights in intellectual property. |
В Руководстве не рекомендуется, чтобы государства, в которых в настоящее время отсутствует специальный реестр для некоторых типов интеллектуальной собственности, создавали такие реестры с тем, чтобы разрешить регистрацию обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
The Guide to Enactment will explain the difference between qualification criteria, responsiveness criteria and evaluation criteria, noting that the same criterion cannot be used in more than one of the assessments of qualification, responsiveness and evaluation. |
В Руководстве по принятию будет разъяснено различие между критериями квалификации, критериями соответствия требованиям и критериями оценки и при этом отмечено, что один и тот же критерий не может использоваться в более чем одном определении квалификации, соответствия требованиям и оценки. |
For this reason, to the extent that intellectual property law addresses the effects of registration of security rights in an intellectual property registry, the Guide defers to that law). |
В этой связи в Руководстве делается отсылка к законодательству об интеллектуальной собственности в той мере, в какой это законодательство регулирует последствия регистрации обеспечительных прав в реестре интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
The term as used in the Guide means the right of the grantor as beneficiary of an independent undertaking to receive whatever payment or other value is given under the independent undertaking contingent upon the beneficiary's compliance with the terms and conditions of the independent undertaking. |
Термин, используемый в настоящем Руководстве, означает право лица, предоставившего право, в качестве бенефициара по независимому обязательству на получение какого-либо платежа или какой-либо другой стоимости, предоставляемой по этому независимому обязательству, при условии соблюдения бенефициаром условий данного обязательства. |
The Guide also recommends that a broad range of obligations, monetary and non-monetary, may be secured and that both physical and legal persons may be parties to a secured transaction, including consumers, subject to consumer-protection laws. |
В Руководстве также рекомендуется, чтобы в качестве предмета обременения могли использоваться самые различные обязательства, как денежные, так и неденежные, и чтобы сторонами обеспеченной сделки могли быть как физические, так и юридические лица, включая потребителей, при условии соблюдения законов о защите потребителей. |
To ensure a comprehensive coverage of all devices that serve security functions, the Guide also deals with rights that, while they are not denominated as security rights, nevertheless serve security purposes. |
Для обеспечения всестороннего охвата всех механизмов, выполняющих обеспечительные функции, в Руководстве рассмотрены также права, которые, не являясь номинально обеспечительными правами, служат, тем не менее, целям обеспечения. |
It was suggested that the Guide should make it clear that both tests could be included in an insolvency law and insolvency proceedings could be commenced where the debtor could satisfy either one of those tests. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует четко указать, что оба этих критерия могут быть включены в законодательство о несостоятельности и что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в тех случаях, когда должник будет удовлетворять любому из них. |
It was observed that some insolvency laws provided for commencement of insolvency proceedings by a court on its own motion, and that that possibility should be included in the Guide. |
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается возможность открытия производства по делу о несостоятельности судом по его собственной инициативе и что этот момент должен быть отражен в руководстве. |
The Guide should reflect the difference between the situation in which a court or judge acted not as a conciliator but rather as a facilitator of a settlement and the situation where a judge or arbitrator acted as a conciliator. |
В руководстве следует отразить различие между ситуацией, когда суд или судья действует не в качестве посредника, а скорее в качестве помощника, содействующего регулированию, и ситуацией, когда судья или арбитр действует в качестве посредника. |
In any case, in view of the principle of deference to law relating to intellectual property embodied in recommendation 4, subparagraph (b), the Guide does not affect the characterization of a licence under law relating to intellectual property. |
В любом случае, с учетом принципа отсылки к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, сформулированного в подпункте (Ь) рекомендации 4, в Руководстве не рассматривается характеристика лицензии в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
In the Guide, the concept of "effectiveness against third parties" refers to whether a security right in an encumbered asset is effective against parties other than the grantor and the secured creditor that have a security or other right in that encumbered asset. |
В Руководстве под понятием "сила в отношении третьих сторон" понимается приобретение обеспечительным правом в обремененных активах силы в отношении третьих сторон, помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, которые обладают обеспечительным или иным правом в этом обремененном активе. |
This approach is reflected in the general rule in the Guide that a grantor can create a security right only in an asset in which the grantor has rights or the power to create a security right. |
Этот подход отражен в содержащемся в Руководстве общем правиле, заключающемся в том, что лицо, предоставляющее право, может создать обеспечительное право только в том активе, в котором это лицо обладает правами или полномочием на создание обеспечительного права. |
While support was expressed for that proposal, it was pointed out that other such initiatives existed within other regional international organizations and that the Guide should not single out any such regional initiative. |
Хотя данное предложение получило поддержку, было подчеркнуто, что в рамках других региональных международных организаций существуют и другие подобные инициативы и что в руководстве не следует выделять какую-либо одну из таких региональных инициатив. |
This Guide uses the term "estate" in its functional sense to refer to assets of the debtor that are controlled by the insolvency representative and are subject to the insolvency proceedings. |
В настоящем Руководстве термин "имущественная масса" используется в функциональном смысле для указания на активы должника, которые находятся под контролем управляющего в деле о несостоятельности и на которые распространяется действие процедур несостоятельности. |
It has been suggested, for example, that certain provisions currently found in the text of the Model Law may be removed to an annex to the Model Law, or to model provisions that the Guide to Enactment could provide. |
Высказывается, в частности, мнение о том, что некоторые положения, содержащиеся в настоящее время в тексте Типового закона, можно было бы перенести в приложение к Типовому закону или включить в типовые положения, которые можно было бы предусмотреть в Руководстве по принятию. |
It is pointed out in the Implementation Guide that this is not limited to public participation concerning the environmental aspects of the proposed activity, but applies to the outcome of all public participation. |
В Руководстве по осуществлению указывается, что это обязательство не ограничивается участием общественности в разработке экологических аспектов планируемой деятельности, а распространяется на результаты, полученные в ходе всей процедуры участия общественности. |
Statements in the Guide to Enactment alone setting out the benefits, desirability and possible methods of electronic publication, rather than further provisions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, may not be sufficient to promote electronic publication. |
Пояснений в одном Руководстве по принятию относительно преимуществ, целесообразности и возможных методов электронных публикаций без подготовки дополнительных положений в самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, возможно, недостаточно для того, чтобы продвигать вперед концепцию электронных публикаций. |
The law applicable to security and other rights in securities is not addressed in this Guide since it forms the subject of the Hague Convention on the Law applicable to Certain Rights in Respect of Securities. |
Право, применимое в отношении обеспечительных и других прав в ценных бумагах, не рассматривается в настоящем Руководстве, поскольку эти вопросы являются предметом Гаагской конвенции о праве, применимом к некоторым правам в отношении ценных бумаг. |
It was pointed out, however, that the Model Law could apply to the situations referred to in paragraph (8) if the parties agreed under paragraph (5) that it should apply and that that issue should be addressed in the Guide. |
В то же время было указано, что типовой закон может применяться в отношении ситуаций, упомянутых в пункте 8, если стороны в соот-ветствии с пунктом 5 согласились с применимостью типового закона, и что этот вопрос следует рас-смотреть в руководстве. |
States that do not have a body of law for the protection of consumers may wish to consider whether the enactment of a law based on the recommendations of the Guide would affect the rights of consumers and would thus require the introduction of consumer-protection legislation. |
Государства, в которых отсутствует законодательство о защите потребителей, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, затронет ли принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, права потребителей и, таким образом, потребует ли принятия законодательства о защите потребителей. |