The suggestion made at the Commission's forty-second session, that the issues of debriefing of unsuccessful suppliers or contractors might be usefully addressed in the Guide rather than regulated in the Model Law (A/64/17, para. 240), was recalled and reiterated. |
Напоминалось о высказанном на сорок второй сессии Комиссии предположении о том, что вопросы информирования проигравших поставщиков или подрядчиков можно было бы с пользой рассмотреть в Руководстве, а не регулировать их в Типовом законе (А/64/17, пункт 240); это предположение было высказано вновь. |
The suggestion was made that the Guide should state that the notices under paragraph (2) (a) should be published at least once a year. |
Было высказано мнение о необходимости указать в Руководстве, что уведомления согласно пункту 2 должны публиковаться по крайней мере один раз в год. |
The understanding was that the Guide would explain risks of departing from the requirements of the Model Law and practical considerations that should be taken into account in implementing that requirement. |
Было достигнуто понимание в отношении того, что в Руководстве следует разъяснить риски, связанные с отступлением от требований Типового закона, и необходимость учитывать практические соображения при осуществлении данного требования. |
It was proposed that the Guide might explain that in some countries other terms might be used that intended to convey the same meaning. |
Было высказано мнение о возможности пояснения в Руководстве того, что в ряде стран для выражения того же смысла могут использоваться другие термины. |
The prevailing view was that both paragraphs should be retained, but that the Guide might provide examples of the exceptional cases in which the first ground would apply. |
Превалирующее мнение заключалось в том, что оба пункта следует сохранить, но в Руководстве можно было бы привести примеры исключительных случаев, в которых применялось бы первое основание. |
The view was expressed that the amendment improved the text and should be coupled with a discussion in the Guide about the risks and benefits of the method. |
Было высказано мнение о том, что эта поправка улучшает текст и ее следует сопроводить обсуждением в Руководстве рисков и преимуществ этого метода. |
The views differed, however, as to the necessity of having a provision on the optional publication of forthcoming procurement opportunities in the Model Law at all, as opposed to elaborating advantages of such publications in the Guide to Enactment. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости включения в Типовой закон положения, касающегося факультативного опубликования информации о возможностях в области закупок, в отличие от использования подхода, предусматривающего обсуждение преимуществ таких публикаций в Руководстве по принятию. |
(b) The matter should be left for other legislation of the enacting States, in which case the Guide to Enactment might briefly set out the relevant issues. |
Ь) этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других законодательных норм принимающего государства, и в этом случае соответствующие аспекты могут быть кратко изложены в Руководстве по принятию. |
It was emphasized that the Guide should make it clear that the reference to on a case-by-case basis indicated differences in situations, rather than in practices among jurisdictions. |
Было подчеркнуто, что в Руководстве следует пояснить, что ссылка на каждый отдельный случай указывает скорее не на различную практику в разных правовых системах, а на различные обстоятельства. |
Currently, States that have established registries to support secured transactions laws of the type recommended by the Secured Transactions Guide have taken different approaches to resolving these policy issues. |
В настоящее время государства, которые создали регистры в поддержку законодательства об обеспеченных сделках, аналогичного тому, что рекомендовано в Руководстве по обеспеченным сделкам, по-разному подходят к решению этих важнейших вопросов. |
Grantor and secured creditor were used in recommendations 23 to 27 in the sense in which the terms were defined in the Secured Transactions Guide. |
Термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" используются в рекомендациях 23 - 27 в том понимании, в котором они определены в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
He proposed highlighting in that section that the Secured Transactions Guide definitions of "grantor" and "secured creditor" were used in recommendations 23 to 27. |
Оратор предлагает подчеркнуть в данном разделе, что определения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор", приведенные в Руководстве по обеспеченным сделкам, используются в рекомендациях 23 - 27. |
He asked whether the commentary should refer to the definition in the Secured Transactions Guide or to "the person identified in the notice as the secured creditor". |
Оратор спрашивает, следует ли в комментарии делать ссылку на определение, приведенное в Руководстве по обеспеченным сделкам, или на "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора". |
It was important that the Model Law contain such a provision; the issue was too important to be left to the Guide to explain. |
Важно, чтобы такое положение было предусмотрено в тексте Типового закона; данный вопрос имеет слишком большое значение, чтобы оставлять его для рассмотрения в Руководстве. |
The CHAIRMAN suggested that the Commission could agree to retain the phrase, provided that the intended interpretation was clearly stated in the Guide to Enactment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предложение о том, что Комиссия могла бы согласиться сохранить эту фразу при условии, что ее предполагаемое толкование будет четко изложено в Руководстве по принятию Типового закона. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the United States proposal but wished to suggest that in addition the Guide to Enactment should refer to the guarantee of singularity as the purpose of paragraph 4. |
Г-н ФАЛЬВЕ (наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает американское предложение, однако хотела бы высказаться за то, чтобы в дополнение к этому в руководстве по принятию Типового закона указывалось, что целью пункта 4 является гарантия уникального характера сообщения. |
For example, the Guide provides that, to the extent possible, the registry should be electronic and permit registration and searching by electronic means). |
Например, в Руководстве предусмотрено, что реестр, по мере возможности, должен вестись в электронной форме и допускать регистрацию и поиск с помощью электронных средств рекомендации 54). |
Her delegation wondered whether that type of declaration constituted a third category of interpretative declaration that had not been contemplated in the Guide to Practice, despite its frequent utilization. |
Его делегацию интересует вопрос о том, не является ли этот вид заявления некоей третьей категорией заявления о толковании, которая не рассматривалась в Руководстве по практике, несмотря на ее частое использование. |
The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. |
В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
Depending on the nature of the right against a third party that is an encumbered asset, the Guide uses varying terminology to describe the third-party obligor. |
В зависимости от того, какое именно право в отношении третьей стороны является обремененным активом, для обозначения третьей стороны, имеющей обязательство, в настоящем Руководстве используются различные термины. |
Some concern was expressed in relation to both that approach and to the Guide addressing the question of which law should govern the assets, particularly secured assets. |
Было выражено определенное беспокойство как в отношении подобного подхода, так и в отношении рассмотрения в Руководстве вопроса о том, какое законодательство должно регулировать активы, в частности активы, обремененные обеспечением. |
After discussion, the Working Group agreed the Guide should state that an insolvency law may provide some exceptions to the stay, and if so, those exceptions should be stated clearly. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что в руководстве следует указать на то, что законодательство о несостоятельности может предусматривать некоторые исключения из правила о моратории, и если это так, то такого рода исключения должны быть изложены весьма четко. |
The Commission endorsed the recommendation made at the Colloquium that the Secretariat, in coordination with other organizations, undertake joint initiatives to ensure widespread awareness of the Guide. |
Наконец, Комиссия согласилась с тем, что материалы Коллоквиума должны быть опубликованы Организацией Объединенных Наций. Комиссия одобрила вынесенную на Коллоквиуме рекомендацию о том, что Секретариату следует в сотрудничестве с другими организациями предпринять совместные меры по обеспечению широкого распространения информации о Руководстве. |
As he had said, the Guide to Practice should concentrate on areas where State practice was confused and should be further developed. |
Как указывал выступающий, в Руководстве по практике основное внимание следует уделять тем областям, в которых отсутствует четкая практика государств и в которых она нуждается в дальнейшей разработке. |
For a definition of the use of the word "estate" in the Guide, see under Insolvency estate and the glossary. |
Для разъяснения использования в настоящем Руководстве слов "имущественная масса", см. раздел "Имущественная масса в делах о несостоятельности" и глоссарий. |