The financial or banking institutions shall be responsible for corroborating such information using its own means as defined in the Guide to Procedures specified in paragraph 1 of article 15 of these Regulations. |
Финансовое или банковское учреждение несет ответственность за проверку такой информации своими средствами, как это определено в Руководстве о процедурах, указанном в пункте 1 статьи 15 этих Положений. |
The rules set forth in the Vienna Conventions needed to be developed in the Guide to Practice to make it easier for States to achieve the desired effect of their objections. |
В Руководстве по практике следует разработать правила, изложенные в Венских конвенциях, с тем чтобы государствам было проще достигать желаемого эффекта своих возражений. |
However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. |
Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность. |
This is the reason why the Guide further recommends that the grantor or third parties be given a right to object to the secured creditor's acquisition of the encumbered assets. |
Вот почему в настоящем Руководстве рекомендуется далее наделить лицо, предоставляющее право, или третьи стороны правом не согласиться с предложением обеспеченного кредитора о принятии обремененных активов. |
It was suggested that the text should be removed from the Model Law but its substance reflected in the Guide as an explanation of the policy considerations underlying the definition. |
Было предложено исключить этот текст из Типового закона и отразить его содержание в Руководстве по принятию в качестве разъяснения принципиальных соображений, лежащих в основе этого определения. |
There was general agreement that section C of the Introduction, dealing with terminology, usefully elaborated on the meaning of the terms used in the Guide in an intellectual property context. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что раздел С Введения, касающийся терминологии, эффективно раскрывает значение терминов, используемых в Руководстве в контексте интеллектуальной собственности. |
In the light of particular concerns about confidentiality in competitive dialogue, it was agreed that the Guide should highlight the importance of preserving the confidentiality of the dialogue. |
В свете особой обеспокоенности относительно сохранения конфиденциальности в ходе конкурентного диалога было решено отразить важность этого вопроса в Руководстве. |
It was suggested, for that reason, that the substance of the suggestion should be reflected in the Guide or elsewhere in the text. |
По этой причине было предложено отразить содержание этого предположения в Руководстве или в любом другом положении в тексте. |
It was suggested that such a change would go beyond the mandate given to the Working Group by the Commission, and the alternative terms proposed could be presented in the Guide. |
Было высказано мнение о том, что такое изменение выходит за рамки предоставленного Комиссией Рабочей группе мандата и что предложенные альтернативные термины можно представить в Руководстве. |
In support of these concerns, it was noted that, at a minimum, the Guide should explain the relevant risks, in particular high risk of collusion, posed by this procurement method. |
В поддержку этой обеспокоенности было отмечено, что, как минимум, в Руководстве следует разъяснить соответствующие риски, связанные с этим методом закупок, особенно высокий риск сговора. |
The suggestion was made that article 27 (1) should also envisage approval by a higher-level authority, but it was agreed that this point should be made in the Guide alone, as an option for the enacting State to consider. |
Было предложено также предусмотреть в статье 27 (1) необходимость утверждения вышестоящим органом, однако было решено, что этот аспект следует изложить только в Руководстве как вариант для рассмотрения принимающим Закон государством. |
The Guide to Practice on Reservations to Treaties consists of guidelines that have been adopted by the Commission and are reproduced below, accompanied by commentaries. |
В Руководстве по практике в отношении оговорок к международным договорам содержатся руководящие положения, принятые Комиссией международного права и воспроизводимые в настоящем документе вместе с комментариями. |
In addition, like all the guidelines in the Guide to Practice, guideline 4.6 should be construed to mean "without prejudice to any agreement reached between the parties as to its application". |
В остальном, как и все другие руководящие положения, изложенные в Руководстве по практике, положение 4.6 должно трактоваться "без ущерба для любого соглашения между участниками относительно его применения". |
Paragraph 3 of guideline 5.1.1 recalls that the rules set out in Part 2 (Procedure) of the Guide to Practice apply to reservations formulated by a newly independent State when making a notification of succession. |
Пункт 3 руководящего положения 5.1.1 служит напоминанием о том, что правила Части 2 (Процедура) в Руководстве по практике применяются к оговоркам, формулируемым новым независимым государством при направлении уведомления о правопреемстве. |
The standards provided by UNCITRAL in its 2011 Model Law on Public Procurement and accompanying guidance in the Guide to Enactment of that Model Law were considered useful in implementing the required reforms. |
Было отмечено, что для осуществления необходимых реформ можно с пользой использовать стандарты, сформулированные ЮНСИТРАЛ в ее Типовом законе о публичных закупках 2011 года, и рекомендации, приведенные в Руководстве по принятию Типового закона. |
Although the Guide did reflect some obligations that were otherwise established by treaty or custom as law, it did not always reflect consistent State practice or settled consensus on certain important questions. |
Несмотря на то что в Руководстве действительно отражены некоторые обязательства, которые установлены договором или обычаем в качестве права, в нем не всегда отражается соответствующая практика государств или консенсус, достигнутые по определенным важным вопросам. |
The Guide addressed matters on which the Vienna Conventions had left silences and ambiguities and would have a positive impact on the codification and progressive development of international law. |
В Руководстве освещаются вопросы, которые в Венской конвенции не отражены или допускают двоякое толкование, и оно будет иметь положительное влияние на кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
It also welcomed the guidelines on late reservations, which, if subject to the strict requirements set out in the Guide, could become a relevant means of resolving the practical problems associated with the current restrictions on the times at which a reservation could be formulated. |
Она также приветствует руководящие положения о поздно сформулированных оговорках, которые при соблюдении строгих требований, изложенных в Руководстве, могут стать соответствующим средством решения практических проблем, связанных с действующими ограничениями сроков, в течение которых может быть сформулирована оговорка. |
If an enacting State decides to define them, it may wish to take into account the considerations raised in the commentary to the article in the Guide. |
Если принимающее Закон государство решит дать такие определения, то оно, возможно, пожелает принять во внимание соображения, изложенные в комментарии к статье в Руководстве. |
The Guide to Enactment adopted by the Commission at its forty-fifth session, in 2012, notes in this context the following: |
В Руководстве по принятию, принятом Комиссией на сорок пятой сессии в 2012 году, в этой связи отмечается следующее: |
Nor does the Secured Transactions Guide address the effectiveness of an unauthorized amendment notice, the purported effect of which is equivalent to a cancellation (for example, where the amendment purports to delete an encumbered asset). |
Не рассматривается в Руководстве по обеспеченным сделкам и вопрос о действительности обеспечительного права в случае несанкционированной регистрации уведомления об изменении, последствия которой по сути равнозначны аннулированию (например, если изменение состоит в удалении обремененных активов). |
The first is the procedure for awarding contracts (termed "selection procedure" in the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and accompanying Guide to Enactment). |
Во-первых, это процедуры заключения договоров (в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и Руководстве по принятию они называются "процедуры отбора"). |
Moreover, it was agreed that, within the parameters set out by the recommendations of the Secured Transactions Guide, the draft Model Law should be sufficiently flexible to accommodate approaches taken in various jurisdictions. |
Более того, было решено, что в рамках параметров, предусмотренных рекомендациями, содержащимися в Руководстве по обеспеченным сделкам, проект типового закона должен быть в достаточной мере гибким, чтобы учитывать подходы, применяемые в различных правовых системах. |
The reference to the description of encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification" in subparagraph (a) reflected the standard applied in the Secured Transactions Guide. |
Ссылка на описание обремененных активов "таким образом, чтобы это разумно позволяло осуществлять их идентификацию" в подпункте а) отражает норму, применимую в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
It was agreed that paragraph (5) should be accompanied with the provisions in the Guide highlighting the danger of closed framework agreements of long duration, in the light of their potentially anti-competitive nature. |
Было решено, что пункт 5 должен сопровождаться положениями в Руководстве по принятию, в которых подчеркивается опасность заключенных на длительный срок закрытых рамочных соглашений с учетом их потенциального антиконкурентного характера. |