It was agreed that this distinction should be clarified in the Guide, which should also highlight that decisions to reject all submissions would not normally be amenable to review unless abusive practices were involved. |
Было решено, что это различие должно быть разъяснено в Руководстве по принятию, в котором следует также указать, что решения об отклонении всех представлений, как правило, не подлежат обжалованию, если только речь не идет о практике злоупотреблений. |
It was noted that the Guide might highlight the disruptions to the procurement proceedings if decision-taking at the review stage lacked independence since decisions would be subject to appeal and would cause further delays. |
Было отмечено, что в Руководстве по принятию можно было бы выделить случаи срыва процедур закупок, если процесс принятия решения на этапе обжалования не характеризуется независимостью, поскольку такие решения стали бы предметом апелляции и привели бы к дополнительным задержкам. |
The term "receivable" is used in the Guide to reflect a right to payment of a monetary obligation and thus, for the purposes of the Guide, includes the right of the licensor to obtain payment of licence royalties. |
Термин "дебиторская задолженность" используется в Руководстве для отражения права на получение платежа по денежному обязательству и, следовательно, для целей Руководства он включает право лицензиара на получение лицензионных платежей за предоставленную лицензию. |
These rules, generally referred to as conflict-of-laws rules, also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide (i.e. if and when the substantive rules of the State enacting the regime envisaged in the Guide apply). |
Эти нормы, обычно именуемые коллизионными, также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, рассматриваемых в Руководстве (т.е. в каких случаях и когда применяются материально-правовые нормы государства, устанавливающего предусматриваемый Руководством режим). |
That is, the Guide treats as "intellectual property", for the purposes of the Guide, whatever an enacting State considers to be intellectual property in conformity with its national law and compliance with its international obligations. |
Таким образом, для целей Руководства под "интеллектуальной собственностью" в Руководстве понимаются все права, которые то или иное принимающее законодательство государство относит к интеллектуальной собственности в соответствии со своим внутренним законодательством и международными обязательствами. |
For this reason, optimal results can only be obtained if the harmonization and modernization of secured transactions law achieved through the Guide is accompanied by a review of intellectual property financing law to ensure compatibility and coordination with the secured transactions law recommended in the Guide. |
По этой причине оптимальные результаты могут быть получены только в том случае, если унификация и усовершенствование законодательства об обеспеченных сделках, достигнутые благодаря Руководству, сопровождаются пересмотром законодательства о финансировании под интеллектуальную собственность в целях обеспечения совместимости и согласованности с законодательством об обеспеченных сделках, рекомендованным в Руководстве. |
States that adopt the recommendation of the Guide may wish to review their law relating to intellectual property and coordinate the terminology used in that law with the terminology used in the law recommended in the Guide. |
Государства, которые принимают эту рекомендацию Руководства, возможно, пожелают рассмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, и согласовать терминологию, используемую в этом законодательстве, с терминологией, используемой в законодательстве, рекомендованном в Руководстве. |
Reference was made to the diversity of the matters listed in the Guide to Enactment (see para. 58 of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce) as relevant to any consideration of the purpose for which the method was used. |
Разнообразные вопросы, перечисленные в Руководстве по принятию (см. пункт 58 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле), были упомянуты в качестве имеющих отношение к любому рассмотрению цели, для которой такой метод использовался. |
In chapter IV, the note, summarizing the treatment of security rights in intellectual property rights in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, suggests for consideration by the Working Group several adjustments to the asset-specific part of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
В главе IV суммируются основные положения режима обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, предусмотренного в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, и вниманию Рабочей группы предлагается ряд возможных изменений к Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в части, посвященной конкретным активам. |
To provide a sufficient discussion of the effects of insolvency proceedings on security rights in this Guide, core recommendations from the UNCITRAL Insolvency Guide that relate particularly to security rights are included in this chapter. |
Для того чтобы в достаточной степени охватить в Руководстве потенциальные последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в настоящую главу включены основные рекомендации из Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, конкретно касающиеся обеспечительных прав. |
With regard to jurisdiction, the Guide addressed the question of the degree of connection to a State required in order for the debtor to be subject to its insolvency regime, so as to cover the admittedly rare situations in which that connection was relevant. |
В отношении юрисдикции в Руководстве рассматривается вопрос о степени связи должника с государством, требуемой для распространения на должника режима несостоятельности, установленного в данном государстве. |
The Guide to Enactment will explain the importance of this article, because it sets out what a responsive submission will be, and could also suggest that the solicitation documents should state the reference source for technical terms used. |
В Руководстве по принятию будет разъяснено важное значение этой статьи, поскольку в ней указывается, каким будет представление, отвечающее требованиям, и в Руководстве может быть также высказано предположение о том, в какой тендерной документации следует указать справочный источник в отношении используемых технических терминов. |
With respect to paragraph 27, it was suggested that the Guide should make it clear that the text of footnote 2 was not intended to provide a definition of the term "commercial". |
В отношении пункта 27 было предложено четко указать в руководстве, что текст сноски 2 не предназначен в качестве определения термина "ком-мерческий". |
Accordingly, it seems both necessary and desirable to recapitulate in the Guide to Practice, in the form of a draft guideline, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986. |
Поэтому представляется необходимым и желательным воспроизвести в Руководстве по практике в форме проекта основного положения норму, зафиксированную в пункте 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года. |
It would therefore be appropriate to point out in the Guide to Practice that the author of a validly formulated reservation cannot be bound to comply with the provisions of the treaty without the benefit of its reservation. |
Поэтому в Руководстве по практике следует уточнить, что автор законным образом сформулированной оговорки не может быть обязан соблюдать положения договора без учета его оговорки. |
(a) Part A: First, to further develop the recommendations for future work outlined in the Electric Vehicle Regulatory Reference Guide by: |
а) часть А: во-первых, более подробная разработка рекомендаций по будущей деятельности, закрепленных в нормативно-справочном руководстве по электромобилям, посредством: |
In that light, it would seem sufficient to state in the Guide that the provisions on reservations also applied to interpretative declarations that were deemed to constitute de facto reservations. |
В свете вышесказанного, представляется достаточным указать в Руководстве, что положения, касающиеся оговорок, также применимы к заявлениям о толковании, которые де-факто представляют собой оговорки. |
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. |
В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации. |
Therefore, the references to international organizations in the Guide to Practice, in particular in guidelines 2.8.7, 2.8.8, 2.8.9, 2.8.10, 2.8.11 and 4.1.3, were inappropriate. |
Поэтому ссылки на международные организации в Руководстве по практике, в частности в руководящих положениях 2.8.7, 2.8.8, 2.8.9, 2.8.10, 2.8.11 и 4.1.3, неуместны. |
The Guide to Enactment to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement addresses this question, noting that In certain circumstances, such as the procurement of highly complex items... competition is best assured by limiting the number of participants. |
В Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках этот вопрос затрагивается и говорится, что при определенных обстоятельствах, например, закупках высокосложных предметов, конкуренция наилучшим образом обеспечивается путем ограничения числа участников. |
Although the intention of the group of recommendations was clear to the Commission, namely the correct procedure for entering the name of the grantor or secured creditor in the form, the terminology was used in accordance with the definitions in the Secured Transactions Guide. |
Хотя для Комиссии очевиден замысел группы рекомендаций, а именно определение надлежащей процедуры внесения имени праводателя или обеспеченного кредитора в форму, использовалась терминология, соответствующая определениям, приведенным в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
After discussion, it was agreed that article 46 should be deleted and the claims set out therein should be discussed in the Guide to Enactment as claims that the enacting State might wish to list in article 45. |
После обсуждения было решено исключить статью 46, а упомянутые в ней требования рассмотреть в Руководстве по принятию в качестве требований, которые принимающее Закон государство может по желанию перечислить в статье 45. |
In view of questions about matters such as defence procurement, and given the commentaries regarding the objectives of the Model Law in academic journal articles, the Commission might want to take the lead in ensuring that the commentary in the Guide was consistent with those objectives. |
Ввиду наличия таких вопросов, как оборон-ные закупки и с учетом замечаний в отношении целей Типового закона, опубликованных в научных журналах, Комиссия, возможно, пожелает возгла-вить работу по обеспечению соответствия этим целям комментария в Руководстве. |
It is expected that the methodology proposed in this Help Guide will be consulted by UNCCD NFPs and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. |
Предполагается, что НКЦ по КБОООН и национальные координирующие органы (НКО) по КБОООН ознакомятся с предлагаемой в настоящем Руководстве методикой и адаптируют ее соответствующим образом с учетом особенностей и меняющихся потребностей каждой страны. |
The national reports of 2002 demonstrated that the degree of compliance with the structure for the reports proposed by the Help Guide was particularly low for science and technology issues. |
Из национальных докладов 2002 года четко видно, что степень соблюдения структуры докладов, предложенной в Руководстве по подготовке, является особенно низкой при описании научно-технических аспектов. |