Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The Guide to Enactment might then provide further guidance on best practices to ensure compliance with those requirements in the case of electronic communications, which might draw on existing domestic regulations and rules on the matter. В таком случае в Руководстве по принятию можно предусмотреть дополнительные рекомендации об оптимальных видах практики, которые призваны обеспечить соблюдение таких требований в случае электронных сообщений и в которых можно было бы сослаться на существующие внутренние положения и нормы по этому вопросу.
If the Working Group decides to provide guidance as regards these provisions, the work on formulating such guidance in the revised Guide to Enactment will be deferred to a later stage, for the reasons set out in paragraph 4 above. Если Рабочая группа решит предусмотреть рекомендации в отношении этих положений, то работа по формулированию таких рекомендаций в пересмотренном Руководстве по принятию будет отложена на более поздний срок по причинам, указанным в пункте 4 выше.
The Working Group may wish to note that the UNCITRAL Secured Transactions Guide recognizes that, for purposes of secured financing law, secured creditors and other creditors of the grantor are not treated as transferees. Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что, как признается в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, для целей законодательства о финансировании под обеспечение обеспеченные кредиторы и другие кредиторы лица, предоставляющего право, не рассматриваются как получатели собственности.
As the issue of coordination of registries may affect intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide addressed it through the general deference to intellectual property law and appropriate priority rules. Поскольку вопрос о координации реестров может затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам он решается путем общей отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности и соответствующим правилам приоритета.
The Guide to Enactment could also discuss these qualifications in the light of the proposed new evaluation criteria article 12, focussing on the exclusion of subjective qualitative criteria in auctions procedures, rather than quality criteria per se. В Руководстве по принятию можно было бы также рассмотреть эти квалификационные требования с учетом предложенной новой статьи 12 о критериях оценки и подчеркнуть необходимость исключения использования при процедурах аукциона субъективных критериев качества, а не критериев качества как таковых.
If the Working Group considers that the 1994 distinction is no longer required, the Guide to Enactment could discuss particular features of certain types of procurement, such as design and build construction procurement, and the procurement of non-quantifiable, specialised and licensed services. Если Рабочая группа сочтет, что установленное в тексте Типового закона 1994 года различие больше не требуется, то в Руководстве по принятию можно рассмотреть конкретные особенности некоторых видов закупок, таких как закупки проектных и строительных работ и закупки не поддающихся количественной оценке, специализированных и лицензированных услуг.
The Guide deals with the issue of the differing effects of registration in the two registries by way of priority rules that give priority to a security or other right registered in an intellectual property registry. В Руководстве вопрос о разных последствиях регистрации в этих двух реестрах рассматривается с точки зрения правил определения приоритета, согласно которым приоритет имеет обеспечительное право или другое право, зарегистрированное в реестре интеллектуальной собственности.
The prevailing view was that no changes to the proposed text for the Model Law would be made, but the benefits and risks of flexibility could be discussed in detail in the Guide and (d)). Было высказано общее мнение о том, что в предложенный текст Типового закона не нужно вносить никаких изменений, при том что в Руководстве и (d)) могут быть подробно рассмотрены преимущества и риски, связанные с возможностями для проявления гибкости.
The Guide would explain that only technological or capacity constraints could limit the number of parties to the framework agreement, and that such constraints would have to be justified in the record of the procurement. В Руководстве будет разъяснено, что количество сторон рамочного соглашения может быть ограничено только по техническим соображениям или по причине ограниченности имеющихся возможностей и что такие ограничительные факторы должны быть обоснованы в отчете о закупках.
The Working Group may wish to consider that, while a general statement of this kind might be appropriate in the Guide, references to specific provisions in instruments of other international organizations to substantiate such a statement should be avoided since they may soon become obsolete. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть то, что, хотя общее заявление такого рода может быть уместным в Руководстве, ссылок на конкретные положения документов других международных организаций в порядке подкрепления такого заявления следует избегать, поскольку такие положения могут устаревать.
With reference to paragraph 1 (c), the Guide would highlight that the purpose of the provisions is to ensure that all bidders can ascertain their status vis-à-vis other bidders at any moment of the auction. В связи с подпунктом (с) пункта 1 в Руководстве будет пояснено, что цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы все участники торгов в любой момент аукциона могли получить ясное представление о своем положении по отношению к другим участникам.
As regards paragraphs (2) and (4), the Guide would underline that under no circumstances shall the identities of the bidders be able to be disclosed or identified by other bidders during the auction, including in the case of its suspension or termination. В отношении пунктов 2 и 4 в Руководстве будет подчеркнуто, что ни при каких обстоятельствах идентификационные данные участников торгов не должны быть раскрыты или стать известны другим участникам в ходе аукциона, в том числе в случае его приостановления или прекращения.
As regards paragraph (4), subject to the Working Group's final position on the relevant issues, the Guide would elaborate on all cases that would justify termination or suspension of the ERA and procedural safeguards that should be in place to protect interests of bidders. Что касается пункта 4, то с учетом окончательной позиции, которую Рабочая группа займет по соответствующим вопросам, в Руководстве будут перечислены все случаи, которые дают основание для прекращения или приостановления ЭРА, а также процедурные гарантии, которые необходимо предусмотреть для защиты интересов участников торгов.
The Guide would also highlight the importance of carefully monitoring the auction proceedings for market manipulation and, in this respect, the need in the procuring entity for good intelligence on past similar transactions, the relevant marketplace and market structure. В Руководстве будет также сказано о важности обеспечения строгого контроля за процедурами проведения аукциона, с тем чтобы не допустить манипулирования рынком, а следовательно, и о необходимости проведения закупающей организацией обстоятельного расследования прошлых аналогичных сделок, соответствующих рыночных условий и инфраструктуры рынка.
The Working Group may also wish to consider whether the key term to be used in the UNCITRAL Secured Transactions Guide should be the term "assignment", as is the case with receivables, or the term "security right". Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать в качестве ключевого термина в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам термин "уступка", как это делается применительно к дебиторской задолженности, или же термин "обеспечительное право".
The general security rights registry recommended in this Guide is a limited purpose registry that focuses on the recording of security rights in movable property. Рекомендуемый в настоящем Руководстве общий реестр обеспечительных прав представляет собой реестр ограниченного целевого назначения и предназначен главным образом для регистрации обеспечительных прав на движимое имущество.
The exceptional nature of late reservations must be stressed; his delegation therefore supported the proposal in the Guide to Practice that late reservations should be accepted only if there was unanimous and prior consent on the part of all parties to the treaty. Необходимо обязательно подчеркнуть исключительный характер оговорок, формулируемых впоследствии; поэтому делегация его страны поддерживает предложение в Руководстве по практике, согласно которому формулируемые впоследствии оговорки должны признаваться лишь в том случае, если существует единогласное и предварительное согласие со стороны всех участников договора.
Although the proposed article envisages criteria other than price to be subject to the auction in the second option for paragraph (d), the understanding in the Working Group was that the Guide should alert to potential dangers of using such other criteria. Хотя во втором варианте пункта (d) предлагаемой статьи предусмотрено использование других критериев помимо цены при проведении ЭРА, Рабочая группа пришла к мнению, что в Руководстве следует обратить внимание на возможные риски, связанные с применением таких критериев.
It was suggested that a clear distinction needed to be made in the Guide between notification of application and notification of commencement, as different consequences would result. Было высказано мнение о необходимости проведения в руководстве четкого различия между уведомлением о подаче заявления и уведомлением об открытии производства, поскольку с этими уведомлениями связаны разные последствия.
As a working method, the Working Group discussed and agreed to focus on the recommendations in the Guide, with alterations to be made to the commentary to reflect the relevant deliberations and considerations. В качестве метода работы Рабочая группа обсудила этот вопрос и решила сосредоточить свое внимание на рекомендациях, содержащихся в руководстве, с внесением в комментарий изменений, отражающих соответствующие итоги обсуждения и рассмотрения.
Its point was that the text was flexible, and that the Guide should contain a balanced discussion on the subject of article X, as it did on other subjects. Позиция его делегации состоит в том, что текст является гибким и что в руководстве должно содержаться столь же сбалансированное обсуждение по теме статьи Х, как и по другим темам.
His recollection was that the Commission had concluded that if article X was included in a footnote to article 4, the Guide should contain a balanced assessment of the kind his delegation was suggesting. Он припоминает, что Комиссия пришла к выводу, что если статья Х будет включена в сноску к статье 4, то в руководстве должна содержаться сбалансированная оценка, подобная той, которую предлагает его делегация.
Turning to the question of reservations to treaties, he reiterated his delegation's view that the Guide to Practice should not simply reproduce the provisions of the Vienna Convention; it should be designed to be read and applied on its own. Переходя к вопросу об оговорках к договорам, оратор вновь подтвердил мнение его делегации о том, что в практическом руководстве нельзя просто воспроизвести положения Венской конвенции; оно должно быть составлено таким образом, чтобы оно читалось и применялось само по себе.
He wondered whether the Commission had taken sufficiently into account the category of conditional interpretative declarations mentioned in the Guide to Practice and whether that category should be maintained. Оратор интересуется, в достаточной ли степени Комиссия учла категорию условных заявлений о толковании, упомянутую в Руководстве по практике, и следует ли и далее сохранять эту категорию.
Moreover, despite the deletion of "written" from draft article 12, the Guide still referred to article 6 of the Model Law on Electronic Commerce for a broad definition of "information in writing". Кроме того, несмотря на исключение слова "пись-менное" из проекта статьи 12 в руководстве по - прежнему делаются ссылки на статью 6 Типового закона об электронной торговле в связи с широким определением "информации в письменном виде".