It only remained to deal with the question in the Guide to Enactment in order to ensure that there was no misunderstanding. |
Для того чтобы избежать неправильного понимания, необходимо лишь урегулировать этот вопрос в Руководстве по принятию. |
The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона. |
She agreed with the suggestion that the issue should be covered in the Guide. |
Она согласна с предложением о том, чтобы данный вопрос был затронут в Руководстве. |
The Guide should explain the articles in terms of agreement reached in the Commission. |
Разъяснение статей должно даваться в руководстве по принятию согласно договоренностям, достигнутым в Комиссии. |
He agreed that the point should be mentioned in the Guide. |
Он согласен с тем, что об этом следует упомянуть в руководстве по принятию. |
The impact on national legislation would not be the same if such situations were merely referred to in the Guide to Enactment. |
Если такие ситуации будут упомянуты лишь в Руководстве по принятию, то влияние на национальное законодательство не будет столь же существенным. |
The Guide uses the term "encumbered asset" to denote an asset that is subject to a security right. |
Термин "обремененный актив" используется в Руководстве для обозначения актива, являющегося предметом обеспечительного права. |
The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. |
В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
Drafting suggestions were made as regards provisions on ALTs and the accompanying Guide text. |
Были внесены редакционные предложения относительно положений об АЗЦ и сопроводительного текста в Руководстве. |
The Guide would explain that the caveat introducing this paragraph is included to allow technical or input-based specifications where appropriate. |
В Руководстве будет разъяснено, что вводная формулировка этого пункта включена для того, чтобы предусмотреть возможность включения технических или основывающихся на результатах спецификаций, где это необходимо. |
Where these issues are dealt with by law relating to intellectual property, the Guide defers to it. |
Когда эти вопросы регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, в Руководстве делается соответствующая отсылка на это законодательство. |
That concept was reflected in article 34 (4) of the Model Law and discussed in the Guide to Enactment. |
Эта концепция была отражена в статье 34(4) Типового закона, а также рассматривается в Руководстве по принятию. |
Adoption of legislation based on the recommendations contained in the Guide will result in harmonization of secured transactions laws. |
Принятие законодательства, основывающегося на содержащихся в Руководстве рекомендациях, приведет к согласованию правового регулирования обеспеченных сделок. |
The Commission should show great caution in addressing those issues in the Guide to Practice. |
При рассмотрении этих вопросов в руководстве по практике Комиссии следует действовать весьма осторожно. |
The Guide to Enactment explains that this provision refers to cases of serious economic emergency in which single-source procurement would avert serious harm. |
В Руководстве по принятию разъясняется, что это положение касается чрезвычайных экономических обстоятельств, в которых закупки из одного источника могут предотвратить серьезный ущерб. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide then applies the same treatment to license royalties. |
Тот же подход в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяется и на лицензионные платежи. |
The Guide to Enactment would discuss the types of procurement in which auctions would be suitable or appropriate, and the converse. |
В Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть те виды закупок, для которых аукционы приемлемы или уместны, а также противоположные случаи. |
The Guide contains different pamphlets on how various regional and global human rights mechanisms work. |
В этом Руководстве содержатся различные статьи, посвященные методам работы различных региональных и глобальных правозащитных механизмов. |
The Guide does not affect the meaning of the term "third parties" under intellectual property law. |
В Руководстве не рассматривается значение термина "третьи стороны" в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
The Guide would also explain the importance of complying with procedural requirements of paragraph (3) of the article. |
В Руководстве будет также пояснено важное значение соблюдения процедурных требований, содержащихся в пункте З этой статьи. |
This Guide recommends that these general principles govern notification of the assignment to the debtor of the receivable. |
В настоящем руководстве рекомендуется, чтобы уведомление об уступке должника по дебиторской задолженности регулировалось этими общими принципами. |
It was also agreed that the Guide should explain that this provision did not permit amendments to the framework agreement. |
Было также достигнуто согласие о том, что в Руководстве по принятию следует разъяснить, что это положение не разрешает внесения изменений в рамочное соглашение. |
Some Parties did not strictly follow the structure suggested by the Help Guide. |
Некоторые Стороны придерживались предложенной в Руководстве по подготовке структуры изложения нестрого. |
Finally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide generally recognizes the principle of party autonomy with certain exceptions and promotes electronic communications. |
Наконец, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в целом признается принцип автономии сторон и поощряется использование электронных сообщений. |
The commentary also clarifies that references to "law" throughout the UNCITRAL Secured Transactions Guide include both statutory and non-statutory law. |
В комментарии также уточняется, что все ссылки на "право" в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам означают как статутное, так и нестатутное право. |