The general rules of the law recommended in the Guide might apply to the creation of a security right in non-intermediated securities, whether the securities are certificated or dematerialized (see recommendations 13-22). |
Общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве, могут применяться к созданию обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, будь то документарные или недокументарные ценные бумаги (см. рекомендации 13-22). |
With respect to certificated securities, the conflict-of-laws rule of the law recommended in the Guide for tangible assets might apply (the law of the State in which the certificated securities are located will apply; see recommendation 203). |
Что касается документарных ценных бумаг, то здесь могут применяться нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве для материальных активов (применяется законодательство государства, в котором находятся документарные ценные бумаги; см. рекомендацию 203). |
Although the Guide already addresses most, if not all, of these issues in the context of conflict of laws generally, the text on registration would focus on how these rules apply to registration-related issues, in particular and to the design of the registry. |
Хотя в Руководстве уже затрагивается большинство, если не все из этих вопросов в общем контексте коллизионного права, в тексте по регистрации основное внимание будет уделено тому, как применяются эти правила конкретно к вопросам, связанным с регистрацией, и к разработке реестра. |
It was noted, however, that the Guide might draw the attention of enacting States to the fact that not all jurisdictions in fact allowed for complaints or appeals to be filed after the procurement contract had entered into force. |
Вместе с тем было отмечено, что в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что не во всех правовых системах на деле допускается возможность подачи жалоб или апелляций после вступления договора о закупках в силу. |
It was noted that the Guide would explain that "without merit" in this context was a broad notion intended to cover frivolous or vexatious claims and complaints filed out of time or by persons that had no standing to file a complaint. |
Было отмечено, что в Руководстве будет разъяснено, что в данном контексте понятие "необоснованная" имеет широкий смысл и призвано охватить безосновательные или сутяжнические претензии и жалобы, поданные с нарушением сроков, или лицами, не имеющими права подавать жалобу. |
It was therefore agreed to explain in the Guide the relationship between article 64 (2) and article 61 (1). |
Поэтому было принято решение разъяснить в Руководстве взаимосвязь между статьей 64 (2) и статьей 61 (1). |
It was also noted that the Guide might reflect that, in some countries, decisions subject to review might be made by the approving authority, and that conferring unfettered discretion to suspend the procurement proceedings upon the procuring entity might therefore be inappropriate. |
Было также отмечено, что в Руководстве можно было бы указать, что в ряде стран решения, подлежащие обжалованию, могут выноситься утверждающим органом и что поэтому предоставление закупающей организации неограниченной свободы в отношении приостановления процедур закупок может быть неуместным. |
It was also agreed that the Guide would explain that with the decentralization of procurement that had been effected in many systems, the use of high-level approval had been reduced and might no longer be necessary. |
Было также решено, что в Руководстве будет разъяснено, что после децентрализации закупок, проведенной во многих системах, практика утверждения на высоком уровне стала применяться реже и, возможно, в ней более нет необходимости. |
It was also proposed that the Guide should highlight the widespread use of request for proposals with consecutive negotiations in the situations envisaged by the Model Law. Article 45. Competitive negotiations |
Прозвучало также предложение особо отметить в Руководстве широко распространенную практику использования механизма запроса предложений с проведением последовательных переговоров в ситуациях, предусмотренных Типовым законом. |
It was agreed that, while the Model Law provisions would remain unchanged in this respect, the Guide might discuss other auctions existing in practice and explain why the decision was made in UNCITRAL not to regulate them in the Model Law. |
Было решено, что, хотя соответствующие положения Типового закона останутся без изменений, в Руководстве можно рассмотреть другие существующие на практике виды аукционов и разъяснить, почему ЮНСИТРАЛ приняла решение не регулировать их в Типовом законе. |
The Working Group recalled that it had deferred a number of issues for discussion in the Guide and that decisions on them should be maintained, unless they were superseded by subsequent discussion in the Working Group. |
Рабочая группа напомнила о том, что она отложила ряд вопросов для рассмотрения в Руководстве и что необходимо придерживаться принятых по ним решений, если только они не были пересмотрены в процессе дальнейшего обсуждения в рамках Рабочей группы. |
(a) In paragraph 19, reference should be made to the law recommended in the Guide rather than generally to modern secured transactions regimes; |
а) в пункте 19 ссылка должна быть сделана на правовые нормы, рекомендованные в Руководстве, а не в целом на современные режимы обеспеченных сделок; |
(a) Paragraph 69 would need to be further elaborated to explain the registry design, administration and operation issues as discussed in the Guide; |
а) пункт 69 потребуется доработать для разъяснения того, что вопросы, связанные со структурой регистра, управлением им и его функционированием, обсуждаются в Руководстве; |
The Working Group further noted that the Guide to Enactment indicated that exception should generally be interpreted restrictively and that it was only intended to apply in exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance to the enacting State. |
Рабочая группа отметила также, что в Руководстве по принятию указывается, что обычно это исключение следует толковать ограничительно и что оно предназначено для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства. |
The Guide outlines four principal methods for compiling data on remittances: extracting the data from international transactions reporting systems (ITRS) direct reporting by MTOs household surveys and model-based methods. |
В руководстве перечисляются четыре основных метода компиляции данных о переводах: получение данных в международных системах представления данных об операциях (ИТРС), прямая отчетность ОДП, опросы домашних хозяйств и моделирование. |
Some delegations welcomed the general approach taken by the Commission regarding the treatment of invalid reservations. Support was expressed, in particular, for the distinction drawn in the Guide to Practice between valid and invalid reservations, including with regard to their legal effects. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу общего подхода Комиссии к решению вопроса о недействительных оговорках, в частности было поддержано проведенное в Руководстве по практике различие между действительными и недействительными оговорками, в том числе применительно к их юридическим последствиям. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
The Technical Guide to the United Nations Convention Against Corruption notes that public procurement agencies or similar bodies should address debarment policies and procedures, as an aspect of compliance with the provisions of its Article 9 on Public Procurement and the Management of Public Finances. |
В Техническом руководстве по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции отмечается, что публичным закупающим организациям или аналогичным органам следует рассматривать политику и процедуры по запрещению деятельности в качестве одного из аспектов осуществления положений ее статьи 9, касающейся публичных закупок и управления публичными финансами. |
(a) The same principles and objectives indicated in the Guide's recommendations with respect to post-default rights relating to security rights are applicable; |
а) те же принципы и цели, указанные в содержащихся в Руководстве рекомендациях в отношении постдефолтных прав, касающихся обеспечительных прав, являются применимыми; |
It was also suggested that the Guide should note, as an example of the efforts to harmonize procurement texts, that the proposed text was consistent with similar provisions in other international instruments (such as World Bank procurement guideline 2.45). |
Было также высказано мнение о том, что в Руководстве следует отметить в качестве примера усилий по согласованию касающихся закупок текстов, что предложенная формулировка соответствует аналогичным положениям в других международных документах (например, пункту 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок). |
However, most States recognize two exceptions to the general principle that a security right in an asset continues to encumber the asset after its transfer, and the Guide does also. |
Тем не менее в большинстве государств признаются два исключения из общего принципа, заключающегося в том, что обеспечительное право в активах продолжает обременять активы после их передачи, что признается и в Руководстве. |
Most of the rules relating to the relationship between the grantor and the secured creditor on the one hand, and the debtor on the obligation (what this Guide calls third-party obligors) on the other, are mandatory but some are non-mandatory. |
Большинство норм, касающихся взаимоотношений между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором, с одной стороны, и должником по обязательству (именуемым в настоящем руководстве третьим лицом, имеющим обязательства), с другой стороны, являются императивными и лишь некоторые - неимперативными. |
The first is that a purchase-money security right, which in the Guide is referred to as an "acquisition security right", is a generic concept. |
Первый принцип заключается в том, что обеспечительное право, связанное с кредитованием покупной цены, которое в настоящем Руководстве именуется "приобретательским обеспечительным правом", является обобщенной концепцией. |
Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
For this reason, the Guide does not consider the location of the asset as being the appropriate connecting factor for intangible assets and favours an approach generally based on the law of the location of the grantor (see recommendation 205). |
В этой связи в Руководстве местонахождение активов не рассматривается в качестве надлежащего связующего фактора для нематериального имущества и предпочтение отдается подходу, в целом основанному на праве местонахождения лица, предоставляющего право (см. рекомендацию 205). |