Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
(c) In paragraph 63, for consistency with the terminology used in the Guide, the reference to "registration" should be replaced by a reference to "notice"; с) для обеспечения соответствия с используемой в Руководстве терминологией ссылку на "регистрацию" в пункте 63 следует заменить ссылкой на "уведомление";
The acting Chairperson said that perhaps the phrase "and the contract form, if any, to be signed by the parties" could be retained and the meaning of "contract form" explained in the Guide to Enactment. Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, возможно, следует сохранить форму-лировку "и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами" и разъяснить значение понятия "форма договора" в Руководстве по принятию.
It was also agreed that the Guide would describe the different ways in which the requirements for international publication could be fulfilled, in particular for those jurisdictions in which electronic publication was not possible, which would include the methods specified in the 1994 text. Было также решено, что в Руководстве будут описаны различные способы выполнения этих требований об опубликовании на международной основе, в частности в тех правовых системах, где невозможна электронная публикация, имея в виду также методы, указанные в тексте 1994 года.
It was agreed that the Guide would explain the term "participants in the challenge proceedings" and would note that enacting States might choose to use another term to refer to the entities that would have the requisite interest to take part in the proceedings. Было решено разъяснить в Руководстве термин "участники процедур оспаривания" и отметить, что принимающие закон государства могут, по своему выбору, использовать иной термин для указания на субъектов, которые будут обладать требуемым интересом для участия в процедурах.
(c) That differences between simple and complex stand-alone auctions (reflecting whether the auction would be of price or of price and other criteria) should be explained in detail in the Guide. с) различия между простыми и сложными самостоятельными аукционами (отражающие то, будет ли аукцион касаться цены или же цены и других критериев) следует подробно разъяснить в Руководстве.
The Working Group agreed with that suggestion and recalled its earlier decision that the concerns arising from the use of electronic means of communication in procurement proceedings, such as over security, would be addressed in detail in the Guide. Рабочая группа согласилась с этим предложением и напомнила о своем принятом ранее решении о том, что обеспокоенность в отношении использования электронных средств связи при процедурах закупок, например обеспокоенность в отношении обеспечения безопасности, следует подробно рассмотреть в Руководстве.
(e) That it should be retained, with the Guide explaining what was meant by low-value procurement, to prevent enacting States from setting the threshold high to exclude the bulk of its procurement from international competition. е) подпункт следует сохранить и разъяснить в Руководстве, что понимается под закупками невысокой стоимости, с тем чтобы не допустить ситуации, когда принимающее Закон государство будет стремиться установить высокий порог для исключения большей части своих закупок из сферы международной конкуренции.
It was suggested that the Guide would state that the requirements of paragraph (4) would be satisfied where the pre-qualification or solicitation documents would refer to the qualification requirements set out in sources that were transparent and readily available. Было высказано мнение о том, что в Руководстве указать, что содержащиеся в пункте 4 требования будут соблюдены, если в предквалификационную и тендерную документацию будут включены ссылки на квалификационные требования, изложенные в источниках, которые являются прозрачными и легко доступными.
Under the law recommended in the Guide, a legal or natural person may create or acquire a security right, and a security right may secure any type of obligation (see recommendation 2). Согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право может быть создано или приобретено юридическим или физическим лицом, и обеспечительное право может обеспечивать любой вид обязательства (см. рекомендацию 2).
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве).
In addition, under certain conditions, the law recommended in the Guide affects contractual limitations to the assignability of receivables (without affecting the different treatment of receivables for purposes of law relating to intellectual property; see recommendation 24 and paras. 26-29 below). Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, при определенных условиях затрагивает договорные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности (не затрагивая разный режим дебиторской задолженности для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности; см. рекомендацию 24 и пункты 26-29 ниже).
If, under law relating to intellectual property, these rights are transferable, the owner may encumber all or some of them with a security right under the law recommended in the Guide. Если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, эти права могут быть переданы, то правообладатель может обременять все или некоторые из этих прав обеспечительным правом согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве.
Under the law recommended in the Guide, a secured creditor with a security right in a receivable has the benefit of a security right in intellectual property securing payment of the receivable (see recommendation 25). В соответствии с законодательством, рекомендуемым в Руководстве, обеспеченный кредитор с обеспечительным правом в дебиторской задолженности имеет преимущество в виде обеспечительного права в интеллектуальной собственности, обеспечивающего выплату дебиторской задолженности (см. рекомендацию 25).
The law recommended in the Guide provides that a person may grant a security right in a future asset, namely an asset created or acquired by the grantor after the creation of a security right (see recommendation 17). Законодательство, рекомендуемое в Руководстве, предусматривает, что лицо может предоставлять обеспечительное право в будущем активе, а именно в активе, созданном или приобретенном лицом, предоставляющим право, после создания обеспечительного права (см. рекомендацию 17).
If future intellectual property rights may not be encumbered, improvements may not be encumbered either and the law recommended in the Guide does not affect any such limitations (see recommendation 18). Если будущие права интеллектуальной собственности не могут быть обременены, то не могут быть обременены и усовершенствования, а законодательство, рекомендуемое в Руководстве, не затрагивает любые такие ограничения (см. рекомендацию 18).
Thus, the rights and obligations of the parties will be governed by the principles pertaining to receivables that are set forth in the United Nations Assignment Convention and the regime recommended in the Guide for receivables. Таким образом, права и обязательства сторон регулируются принципами, которые касаются дебиторской задолженности и которые изложены в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, и режимом, рекомендуемым в Руководстве применительно к дебиторской задолженности.
Moreover, the Guide does not address explicitly the question whether a security right, and in particular an acquisition security right in a tangible asset with respect to which software is used, extends to the software (an intangible asset). Более того, в Руководстве прямо не затрагивается вопрос о том, распространяется ли обеспечительное право и, в частности, приобретательское обеспечительное право в материальных активах, в отношении которых используется программное обеспечение, на это программное обеспечение (нематериальный актив).
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Secondly, the general priority afforded by other law to security rights registered in specialized registries is maintained by the law recommended in the Guide, regardless of whether the security right is or is not an acquisition security right. Во-вторых, общий приоритет, предоставленный другим законодательством обеспечительным правам, зарегистрированным в специальных реестрах, поддерживается законодательством, рекомендуемом в Руководстве, независимо от того, является обеспечительное право приобретательским обеспечительным правом или нет.
The general rule in the law recommended by the Guide is that the priority of a security right in proceeds should follow that of the security right in the original encumbered assets (recommendations 76 and 100). Общая норма законодательства, рекомендуемого в Руководстве, заключается в том, что приоритет обеспечительного права в поступлениях должен следовать за приоритетом обеспечительного права в первоначально обремененных активах (рекомендации 76 и 100).
Under the law recommended in the Guide, the law applicable to the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor arising from the security agreement (the contractual aspects of the security agreement) is left to party autonomy. Согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, право, применимое к взаимным правам и обязанностям лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, вытекающее из соглашения об обеспечении (договорные аспекты соглашения об обеспечении), определяется самими сторонами.
Neither the Guide nor the draft Supplement recommends that the effective date of the provisions of the law relating to security rights in intellectual property be different from the effective date of other provisions of the law. Ни в Руководстве, ни в проекте дополнения не содержится никаких рекомендаций в отношении того, что дата вступления в силу положений законодательства, касающихся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, должна отличаться от даты вступления в силу других положений этого законодательства.
At the same time, however, the commentary and the accession kit to the Convention to be prepared by Unidroit should avoid making recommendations to States on issues left by the Convention to national law that would be inconsistent with the recommendations made in the Guide. В то же время, однако, в комментариях и комплекте материалов по присоединению к Конвенции, которые будут подготовлены УНИДРУА, следует избегать принятия рекомендаций государствам по вопросам, которые Конвенция относит к сфере национального законодательства, поскольку это будет идти вразрез с рекомендациями, содержащимися в Руководстве.
The Commission may wish to note that the Guide supports, for example, the Receivables Convention by incorporating the principles of the Receivables Convention and by supplementing the regime of the Receivables Convention addressing issues that the Receivables Convention left to other law. Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что в Руководстве, например, выражается поддержка Конвенции о дебиторской задолженности путем включения принципов этой конвенции и дополнения предусмотренного в ней режима рассмотрением вопросов, которые Конвенция о дебиторской задолженности относит к сфере другого законодательства.
(o) In paragraphs 48-49, reference should be made to recommendation 62 and to the relevant commentary of the Guide along with relevant examples; о) в пунктах 48 и 49 следует дать ссылку на рекомендацию 62 и относящиеся к ней комментарии в Руководстве, а также следует включить соответствующие примеры;