Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Support was also expressed for a strict provision regulating duration and one that was not permissive regarding exceptions, to be supported by a discussion of the rationale behind the limits in the Guide to Enactment. Была также выражена поддержка включению жесткого положения, регулирующего срок действия и не допускающего исключений; в обоснование этого положения в Руководстве по принятию будет проведено рассмотрение причин установления предельных сроков.
In addition, it was stated that submitting a complaint to the procuring entity, rather than to its head, should be permitted, and that the costs and benefits of the mechanism should be discussed in the Guide. Было заявлено также, что следует разрешить представление жалобы закупающей организации как таковой, а не только ее руководителю и что в Руководстве следует рассмотреть преимущества и недостатки упомянутого механизма обжалования.
With respect to paragraph 79, it was suggested that the text should clarify that the Guide incorporated the principles of the United Nations Assignment Convention with regard to assignments of receivables. В отношении пункта 79 было предложено разъяснить в тексте, что в вопросах, касающихся уступки дебиторской задолженности, в Руководстве отражены принципы Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.
In opposition, it was observed that there was no reason to follow a different approach from the approach followed in the Guide with respect to assets other than intellectual property. В порядке возражения было отмечено, что нет оснований придерживаться подхода, отличного от подхода, принятого в Руководстве в отношении активов, не относящихся к интеллектуальной собственности.
At its thirteenth session, the Working Group also discussed the issue of suppliers' lists and decided that the topic would not be addressed in the Model Law, for reasons that would be set out in the Guide to Enactment. На своей тринадцатой сессии Рабочая группа также обсудила вопрос о списках поставщиков и приняла решение не рассматривать этой темы в Типовом законе по причинам, которые будут приведены в Руководстве по принятию.
It was noted that, to the extent that not all matters were referred to one and the same law, problems of qualification would arise, unless a State enacted also the substantive law recommendations of the Guide. Было отмечено, что, поскольку не все вопросы регулируются одним и тем же законодательством, будут возникать проблемы квалификации, если только государство не примет также материально-правовые рекомендации, содержащиеся в Руководстве.
It was suggested that the Guide, if necessary, could reiterate the scope of the Model Law in the context of paragraph (3) of article [5 bis]. Было также предложено еще раз указать, в случае необходимости, на сферу действия Типового закона в Руководстве в контексте пункта З статьи [5 бис].
It was agreed that the Guide would explain that, for transparency reasons, the framework agreement and the invitation would record all specifications, criteria, relative weight, and terms and conditions. Было решено разъяснить в Руководстве по принятию, что в целях обеспечения прозрачности в рамочном соглашении и приглашении будут указываться все спецификации, критерии, относительное значение и условия.
It was noted that the point had already been discussed at the Working Group's previous sessions and that it would be addressed in the revised Guide, as had been previously agreed. Было отмечено, что этот момент уже обсуждался Рабочей группой на ее предыдущих сессиях и что он будет затронут в пересмотренном Руководстве по принятию, как и было ранее решено.
In addition, it was pointed out that the relevant provisions from the accompanying commentary in the Guide indicated the value of having the phrase in question in the text in the light of the specific nature of some procurement. Кроме того, было подчеркнуто, что соответствующее положение сопроводительного комментария в Руководстве по принятию указывает на значимость сохранения этого выражения в тексте с учетом особого характера некоторых закупок.
Where the second stage might not involve the real competition but rather the selection of the best price from the available list of offers, the standstill provisions would not apply, and the Guide would make appropriate reference. Если второй этап предполагает не реальную конкуренцию, а скорее отбор наилучшей цены из имеющегося перечня оферт, то положения о периоде ожидания не будут применяться и в Руководстве будет сделана соответствующая ссылка.
The dissemination of and increasing the understanding of the 2011 Model Law and its Guide to Enactment were considered to be of utmost importance in order to achieve proper implementation, interpretation and use of the 2011 Model Law. Было сочтено, что для обеспечения надлежащего осуществления, толкования и применения Типового закона 2011 года факторами первоочередной важности являются распространение информации о Типовом законе 2011 года и Руководстве по его принятию, а также углубление понимания этих документов.
A number of references to groundwater issues in the Guide to Implementing the Convention, as well as a host of various ECE instruments, including documents endorsed by the Meeting of the Parties on the point at issue, may already provide useful guidance in this area. Неоднократное упоминание вопросов, касающихся подземных вод, в Руководстве по внедрению Конвенции, а также множество различных документов ЕЭК, в том числе документы по рассматриваемому вопросу, принятые Совещанием Сторон, уже могут служить полезным руководством в этой области.
The positive presumption, as formulated in the Guide, could hamper treaty relations between States, and its effect was far less clear and straightforward than it appeared to be; it raised more questions than it aspired to resolve. Позитивная презумпция, как она сформулирована в Руководстве, может помешать договорным отношениям между государствами, и ее последствия намного менее ясны и однозначны, чем кажутся; она вызывает больше вопросов, чем предлагает способов решения.
Ms. Lee (Singapore) said that her delegation welcomed the overall approach to reservations to treaties that the Guide to Practice sought to encourage, and in particular the greater transparency which it sought to bring to the process. Г-жа Ли (Сингапур) говорит, что ее делегация приветствует всеобъемлющий подход в отношении оговорок к договорам, который, как представляется, стимулируется в Руководстве по практике, и, в частности, более высокую транспарентность, которую оно стремится привнести в этот процесс.
The Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, adopted by the Commission at its forty-fifth session, in 2012, refers to the issuance by UNCITRAL of these two documents in due course. В Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, принятом Комиссией на ее сорок пятой сессии в 2012 году, упоминается о том, что оба эти документа будут со временем подготовлены ЮНСИТРАЛ.
In addition, as noted in the Guide, the Model Law and the procurement regulations to be promulgated in accordance with its article 4 alone are not sufficient to ensure the effective functioning of the procurement system of the enacting State. Кроме того, как отмечается в Руководстве, только Типового закона и подзаконных актов о закупках, которые должны приниматься в соответствии со статьей 4, совсем не достаточно для обеспечения эффективного функционирования системы закупок принимающего Закон государства.
The procurement regulations must also regulate which type of information the procuring entity may require for the price explanation procedure referred to in the article and in paragraphs 4 to 8 of the commentary to the article in the Guide. В подзаконных актах о закупках следует также регламентировать вопрос о том, какие виды информации закупающая организация вправе запрашивать для процедуры обоснования цен, о чем говорится в данной статье и в пунктах 4-8 комментария к статье в Руководстве.
This is the approach of the EPEC "Guide to Guidance" and, as the Simmons and Simmons report notes, of the UNECE PPP Toolkit. Именно этот подход принят в "Руководстве по рекомендациям" ЕЦПО ГЧП и, как отмечается в докладе Симмонс и Симмонс, в наборе инструментальных средств ЕЭК ООН по ГЧП.
Mr. Wallace (United States of America) said that the phrase "the Guide would state clearly that requiring tender security should not be considered the norm" appeared to be somewhat stronger than the position emerging from the discussion. Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что фраза "в Руководстве будет четко указано, что требование относительно тендерного обеспечения не следует считать нормой" звучит, как представляется, более прямолинейно, чем позиция, сложившаяся в ходе дискуссии.
The problem that had given rise to the discussion was that in some cases the definitions of "grantor" and "secured creditor" in the latter section had replaced those in the Secured Transactions Guide rather than simply supplementing them. Проблема, давшая толчок обсуждению, заключается в том, что в некоторых случаях определения "праводатель" и "обеспеченный кредитор" в последнем разделе заменяют те, которые приведены в Руководстве по обеспеченным сделкам, а не просто дополняют их.
The Commission had tasked the Working Group with preparing a model law that was consistent with UNCITRAL texts on secured transactions and based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide. Комиссия поручила Рабочей группе подготовить типовой закон в соответствии с текстами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам и на основе общих рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
In accordance with the priority areas for future research highlighted by the Guide a new Task Force was established at the end of 2011 to work on the conceptual and measurement challenges posed by global production. С учетом приоритетных областей будущих исследований, обозначенных в Руководстве, в конце 2011 года была создана новая Целевая группа, которой поручено решать концептуальные проблемы и проблемы измерения, обусловленные глобальными системами производства.
It was stated that the concept of "commercial reasonableness" referred to the commercial context and to best business practices, and was universally known and thus referred to in the Secured Transactions Guide (see recommendation 131). Было отмечено, что понятие "коммерческая разумность" относится к коммерческому контексту и наилучшим видам деловой практики, является широко известным и поэтому упоминается в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. рекомендацию 131).
The conceptual differences between the 1993 and 2008 versions of the SNA of recording goods sent abroad for processing are explained in detail in the Globalization Guide (Chapter 5). Концептуальные различия между редакциями СНС 1993 года и 2008 года в отношении учета товаров, направляемых за границу на переработку, подробно разъясняются в Руководстве по глобализации (глава 5).