| A decision on whether the guide should contain sample provisions or contractual provisions could be taken if and when such a decision became necessary. | Решение о том, должны ли в руководстве содержаться типовые или договорные положения, можно принять тогда, когда в таком решении возникнет необходимость. |
| It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement. | Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок. |
| It is queried whether such lengthy examples should be contained in a general guide to be endorsed by UNCITRAL. | Уместность столь длинных примеров в общем руководстве, которое должно быть одобрено ЮНСИТРАЛ, вызывает сомнения. |
| The guide provides practical tips to "help managers, statisticians and media relations officers to use text, tables, graphics and other information to bring statistics to life using effective writing techniques". | В этом руководстве приводятся практические советы, которые должны "помочь управляющим, статистикам и сотрудникам по связям с прессой использовать тексты, таблицы, диаграммы и другие формы передачи информации таким образом, чтобы вдохнуть в статистику жизнь благодаря эффективным методам ее представления". |
| We welcome your appointment of the new co-Chairs, the representatives of Paraguay and Poland, who will help guide our future work. | Мы приветствуем принятое Вами решение о назначении представителей Парагвая и Польши в качестве сопредседателей и надеемся, что они окажут содействие в руководстве нашей работой. |
| It was also agreed that the guide to enactment of the model legislative provision should contain detailed explanations regarding the meaning and recommended interpretation of the revised text of paragraph (6). | Было также принято решение о том, что в руководстве по принятию типового законодательного положения следует привести подробные разъяснения относительно содержания и рекомендуемого толкования пересмотренного текста пункта 6. |
| The main role of the Steering Committee is to guide the work of the Committee between sessions. | Его основная задача состоит в руководстве работой Комитета в период между сессиями. |
| Paper copies of the report forms are available in all six UN languages from UNDDA (see Box 4 in this guide). | Отпечатанные копии форм доклада имеются на всех шести языках Организации Объединенных Наций в ДВРООН (см. вставку 4 в настоящем руководстве). |
| It was suggested that the guide should better reflect the idea that the digital signature was technically invalid or inoperable if permanently disassociated from the message. | Было высказано мнение, что в руководстве лучше отразить идею о том, что цифровая подпись является технически недействительной или не выполняет своей функции, если она лишена постоянной связи со своим сообщением. |
| Because of its importance for the conflict-of-laws recommendations of the guide, it was agreed that recommendation 109 could be retained in that chapter. | Было решено сохранить рекомендацию 109 в этой главе с учетом ее важности для содержащихся в руководстве рекомендаций по вопросам коллизионного права. |
| Those facts should be reflected in the guide, either in the paragraphs under discussion or elsewhere. | Эти факты должны быть отражены в Руководстве - либо в обсуждаемых пунктах, либо в другом месте. |
| Lastly, the guide should make it clear whether the private sources of financing for infrastructure projects to which it referred were foreign or domestic. | Наконец, в руководстве следует четко указать, являются ли рассматриваемые в нем частные источники финансирования проектов в области инфраструктуры иностранными или национальными. |
| The guide should mention the various forms of tax incentives granted to private investors, which could attract them to invest in infrastructure projects. | В руководстве следует упомянуть различные формы налоговых льгот, предоставляемых частным инвестором, в качестве стимула для инвестирования в проекты в области инфраструктуры. |
| As you guide us in our deliberations on these issues, I wish you well and would like to extend to you the full support of my delegation. | Я хотел бы пожелать Вам успехов в руководстве дискуссиями по этим вопросам и заверить в полной поддержке со стороны моей делегации. |
| My delegation has great confidence in your ability to effectively guide the Council during your presidency, and we want to assure you of our unwavering support. | Моя делегация глубоко уверена в Вашем эффективном руководстве работой Совета в период Вашего пребывания на посту Председателя, и мы хотели бы заверить Вас в своей неизменной поддержке. |
| Since it provides simpler procedures, the user's guide will contribute to faster formulation and thereby enhance delivery at the country level. | Поскольку в руководстве предусматриваются упрощенные процедуры, оно будет способствовать более оперативной разработке и, таким образом, осуществлению проектов на страновом уровне. |
| The Working Group might wish to further discuss the practical examples that might be given as illustrations in the guide to enactment. | Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить практические примеры, которые могут быть приведены в качестве пояснений в руководстве по принятию. |
| The guide explains young people's rights, the supports available to them, and who to turn to for help. | В руководстве молодым людям разъясняются их права, имеющиеся в их распоряжении источники поддержки, а также указываются лица, к которым нужно обращаться за помощью. |
| The guide highlights the findings of earlier evaluations and includes key questions, indicators to measure impact, and lists of pertinent documents and key informants. | В этом руководстве изложены результаты проводившихся ранее оценок и представлены ключевые вопросы, показатели определения достигнутых результатов, а также перечни необходимых документов и основных источников информации. |
| Moreover, the guide will offer a broad range of options and examples that national legislators can examine when incorporating in their national legislation new measures against terrorism. | Кроме того, в руководстве будет предложен широкий спектр вариантов и примеров, которые разработчики законодательства в различных странах могут изучить в процессе включения в национальное законодательство новых мер по борьбе с терроризмом. |
| The forthcoming technical guide to promote the implementation of the Bangalore Principles of Judicial Conduct will also include a chapter on access to justice and legal services. | В разрабатываемом техническом руководстве по содействию применению Бангалорских принципов поведения судей также будет содержаться глава, посвященная доступу к правосудию и юридическим услугам. |
| The guide to the Implementation Plan contains a checklist of activities that provides recommendations dealing with vessels, basic management of fisheries, and regulation of activities. | В руководстве по осуществлению Международного плана содержится перечень мероприятий, в котором приводятся рекомендации, касающиеся судов, основных аспектов управления рыбным промыслом и регулирования деятельности. |
| The emphasis in this guide has been on the difficulties presented by globalization, and in particular on the challenges arising from the transactions of MNEs. | В указанном Руководстве основное внимание уделяется трудностям, создаваемым глобализацией, и в частности проблемам, связанным с операциями МНК. |
| Work relevant to the issues raised in this guide is under way: | В настоящее время проводится следующая работа, имеющая отношение к вопросам, поднятым в данном Руководстве: |
| Those differences may be overcome, but this task may be easier in a guide rather than in a model law. | Эти различия преодолимы, однако эта задача, возможно, легче разрешима в руководстве, чем в типовом законе. |